简介:本文基于有声思维实验(TAPs)实验,探讨中国英语学习者英汉互译正反两个方向的翻译心理过程。翻译的基本心理过程大致分为理解-转换-重组等步骤。实验结果表明,英汉互译翻译过程中,操作方式个体差异显著但受翻译方向影响不显著;英汉互译都存在翻译的"主观"单位和"客观"单位,主观单位受翻译方向影响显著,英译汉过程中学生使用的主观单位多于汉译英;客观单位受翻译方向影响不明显,受学生翻译能力及源文难度影响明显;英汉互译过程中译者使用的翻译策略的数量与翻译方向差异关系不明显,与译文难度关系更大;翻译策略使用类型与翻译方向关系显著;英译汉过程中,译者在词典使用外,会关注译文期望值,而汉译英过程中,译者更倾向于释义源语,会关注译文准确性。
简介:摘要新时期,外语教学需要具备一定的意义,能够促进二语习得,具有一定的价值。同时二语习得能够促进人们语言能力的提高,促进世界的改变,提高人们的综合素质。在一些定性研究中,二语习得也是必不可少的。但是二语习得的社会认知理论还有一些地方需要进一步提高和完善,本文也对此展开了研究,对二语习得的社会认知理论及其理论基础进行了讨论和研究,对促进二语习得的发展有着一定的理论意义。