简介:<正>汉语的“是”和朝鲜语的“”都是最重要的常用语法词。吕叔湘主编的《现代汉语八百词》(以下简称《八百词》)里,把“是”处理成动词,还有些人进一步把它划为判断动词、副词、语气词等。朝鲜语的“”是助词,是实词(朝鲜语包括副词)的后加成分,在它前后还可以加其他助词。两种语言中,“是”和“”的词性本来不同,但初学汉语的人却常常把两者等同起来,造成误用。人们为什么认为汉语的“是”就是朝鲜语的“”呢?我想,产生这种误解的原因就在于:(1)两者全都常出现在判断句里,在判断句里又都常用在主语之后;(2)有时,两者都还被用在表示相同意义的句子里。例如:
简介:有一个流传很广的笑话,说是有个人请人吃饭,酒菜齐备,可人还没到齐。这时候,不善言谈的主人不免有点起急,说了句“该来的没来”,才落座不久的一位客人听了这话,心里咯噔一下,原来该来的没来,不该来的倒来了,心里想着,就找了个理由告退了。主人没留住客,很失望,沮丧地又说了一句“不该走的倒走了”。主人身边的这位一听就多心了,敢情刚走的那位是不该走的,他冲着我说这话,那该走的分明是我了。想到这儿,找个借口也要走。主人见人还没到齐,又要走掉一位,忙解释:“我说的又不是你”,这一下其他的客人也都坐不住了,可想而知,最后的结局是不欢而散。问题自然是出在主人说的话上,但换个角度想想,那些费了些心思,听出“话中话”