简介:项目教学法强调通过实施完整有意义的项目进行教学活动,学习者在项目实施过程中习得知识和能力。在大学英语教学中采用项目教学法不但能够提高学生的语言学习效果,而且能帮助学生端正学习态度,提高人际交往等能力。由于项目教学法实践性强、周期长等特点,加之我国英语教学中师生语言知识储备不足、缺乏学习自主性等问题,使得在单纯的语言学习课堂使用该方法有众多困难。因此大学英语课堂运用项目教学法应进行跨学科合作,将实践性学科与语言学科相结合,在培养学生语言学习能力的同时促进专业学习,并将任务型与项目型教学法相结合,注重分组分工的合理性,确保项目任务设置难度适中,以实现英语学习效果的最大化。
简介:近年来,外教的教学效果问题受到学界关注。本研究通过平衡组教学实验,探讨中外教师合作教学对高职外教英语口语教学效果的影响。结果表明:1)与外教独自教学相比,中外教师合作教学更能提高高职学生的英语口语水平,即它对高职外教英语口语教学效果有积极影响;2)与外教单独教学相比,中外教师合作教学更能提高高职学生英语口语的语法复杂度和语法准确性,但对其流利度,连贯性和词汇复杂度的影响不显著;3)不能证实中外教师合作教学对差生的英语口语水平提升更有效,即其对高职外教英语口语教学效果影响的程度不会因学生英语口语水平而变。因此,高职院校可借鉴本研究结果,运用中外教师合作来提升外教的教学效果。
简介:翻译学中从未对翻译的“方法”与“技巧”进行过严格的区分,常常混为一谈,这对于建立系统的翻译理论是不相适应的。中国传统哲学中的“道一器”解释框架可以为上述概念辨析提供有力的帮助。总的来看,翻译方法处在“器”的层面,是实践范畴,是“道”所揭示的翻译理论研究的表象。翻译方法同翻译艺术分别可为“技”与“艺”所映射,共同被作为“器”的翻译方法所统领。当代翻译学之所以能够成为一门科学,或者说,成为一门独立的学科,是因为它的实践并非纯粹的“语词对译”,也不会导致“知识冗余”,而是一种“再创作”,这一点充分体现在晚近关于翻译方法论的诸派争拗之中。基于此,落实、编制翻译技巧也更加需要美学和修辞的参与,这也正是本文最后一个部分主要揭示的内容。