学科分类
/ 5
96 个结果
  • 简介:摘要翻译是一项久远的实践活动,在人类历史发展过程中起着重要的沟通交流作用,译者在沟通交流中起着举足轻重的作用。传统的翻译理论认为译者在翻译实践中处于从属地位,是原作者的仆人,其职责在于“忠实”地传达原文,“服务好”读者。而随着翻译理论和实践的发展,人们对译者的角色有了新的认识。

  • 标签: 译者仆人说主体性
  • 简介:在跨文化交际飞速发展的今天,翻译作为一种中介元素,占有极其重要的地位。在充分享有文化与文学网络带来的乐趣的同时,我们是否想到过:在整个文化网络中译者的地位是什么;他承受怎样巨大的翻译任务所施加的压力;他的主体性又是如何在翻译过程中得以实施。作者就居于复杂文化文学丛林中的译者的角色进行界定.从另一个层面探讨译者的角色。

  • 标签: 翻译 译者 角色
  • 简介:本文从心理学的维度透视古今中国翻译实践与标准的联系与矛盾,冲突与互补;透过众说纷纭的翻译标准提法,揭示蕴藏在翻译标准中深层的文化背景:即中国翻译家立言与践行的心理动机。

  • 标签: 立言 翻译标准 心理动机
  • 简介:翻译本质上是一种跨语言文化的交流活动,这意味着译者要遵守相关的伦理规则,明确自己的职责。如何处理主体间关系,协调文化间冲突,伦理学为此提供了崭新视角。翻译研究的伦理回归为译者的职责提供了理论上的依据。译者应以忠实于原作、尊重原作完整性、推动母语发展为己任,在翻译中既要为源语文化负责,也要为目的语文化负责,促进文化的和谐发展。

  • 标签: 译者 职责 伦理 阐释
  • 简介:《蒙古秘史》,原名《忙豁仑纽察脱察安》,明初改称《元朝秘史》,是蒙占民族第一部书面著作。这部书运用编年的体例,传纪文学的手法,韵散结合的形式,从蒙古民族起源的原始传说写起,一直叙述到十三世纪四十年代为止。从史学的角度看,它是

  • 标签: 蒙古人 《元史》 元朝秘史 圣武亲征录 断事官 脱卜赤颜
  • 简介:本文旨在从认知的角度,对作为认知主体的译者在翻译中的认知过程做出描述,建立了译者主体的认知模型。以此模型为构架,对译者在翻译中的认知作用与认知策略进行了阐释,以期拓展和深化翻译主体性研究。

  • 标签: 译者 认知主体 认知语境 认知策略
  • 简介:批评话语分析中“意义就是选择”的论述揭示了日常话语背后态度、价值和意识形态的运作,同时也揭示了语言和语法常被当作意识形态的载体这一不同寻常的事实.语言的模式化用法反映了译者在文本中表达的特定价值取向,继而为译者提供了在组篇机制中对文体选择进行操控的机会.语言作为一套可供选择并致力于创造意义的资源,其词汇一语法层面的建构对实现和揭示不同性别译者的价值取向具有重要意义.

  • 标签: 文体选择 译者 价值取向
  • 简介:摘要翻译是一门综合性学科,它集语言学、文学、心理学、文化学、信息理论于一身,涉及社会、政治、经济、文化、科技、宗教等诸多领域。因此,要成为一个好的译者,必须具备一定的修养。

  • 标签: 翻译要素修养
  • 简介:摘要本文将讨论韩礼德系统功能语法中的人际功能在翻译研究中与译者主体性的关系,验证人际功能在翻译实践中的可操作性。

  • 标签: 人际功能 翻译 主体性 操作性
  • 简介:译者主体性是近年来翻译界高度关注的一个问题,相关的研究成果也比较丰富。本文在综合前人研究成果的基础上,进一步分析了译者主体性的客观存在,同时阐述了译者主体性发挥的必要性、必要条件和限制性因素。通过这些探讨,笔者希望在翻译研究中确立译者的主体性,更好地指导译者的实践工作。

  • 标签: 译者 主体性 制约因素
  • 简介:摘要译者在文学翻译活动中应该充当什么角色?这历来都是一个颇有争议的问题。然而不同的观点对于“译者的地位”方面却是不谋而合。如今,译者的角色这个问题被再一次重提,译者的文化调解者(Mediator)角色越来越被认可。本文试图从文化交流和传播的角度对译者在文学翻译活动中所扮演的角色进行浅析。

  • 标签: 译者文化调解者文化交流
  • 简介:胡庚申"译者中心"的实质是消解当代翻译研究因过度关注"原文中心"与"译文中心"而造成的"只见文不见人"的偏颇。这种偏颇可归结为翻译研究对"译者中心"的人本论性的"遮蔽",从而致使"译者"无法找到翻译的真正"家园"。因此,为了消解它们,翻译研究需要建构"译者中心"思想,从而充分体现翻译过程的人本论性,使其成为一个包含"译者主导"、"译者责任"与"译者发展"的辩证统一体的思想体系。

  • 标签: 生态翻译学 译者中心 译者责任 译者发展 人本论性
  • 简介:作为翻译主体的译者,既要面对不同类型的静态的原文,又要面对处于各种各样动态环境中的接受者,并且也会受到各种其他因素的影响,译者成了十足的双面人。文章提出“静态环境以文本为准,动态环境因人而异”的翻译思想。在翻译策略的运用上,所体现的是译者的主体性。但译者的主体性却有积极和消极之分,在语言层面上多表现在译作对原作的忠实程度上。因此,依据汉译本评价外国文学作品的语言特色缺乏可行性,特别是当译者把归化的译法作为主要翻译策略时更是如此。

  • 标签: 主体性 双面人译者 语言 外国文学作品
  • 简介:河里水蛭从哪里来?是从那水田向河里游来。甜蜜爱情从哪里来?是从那眼睛里到心怀。哎哟妈妈……年轻人就是这样相爱!这首脍炙人口的《哎哟妈妈》的翻译者竟然已在街头修锁30载,如今已是73岁高龄,每天还在为生活奔波,无暇再进行文艺创作。在福建漳州街头,经常会有一个瘦瘦的老头骑着一辆除了铃铛不响哪儿都响的自行车吆喝着"修锁换锁",与其他修锁匠不同的是,老人的上衣口袋里总别着三

  • 标签: 歌曲 文艺创作 翻译者 文艺工作者 人生 印尼
  • 简介:摘要:笔译能力作为一个翻译术语,本身就带有很强的职业色彩。这从笔译与口译进行区分的职业依据以及MTI学科设立的职业翻译教育目标便可知晓。对笔译能力的研究与翻译学界内对翻译能力研究“职业化”的趋势不谋而合。本文将笔译能力分别与翻译能力和译者能力进行对比论述,旨在揭示笔译能力的本质及其对MTI笔译教学的启示,同时对目前翻译能力研究进行思考。

  • 标签: 笔译能力 翻译能力 译者能力 MTI教学
  • 简介:原型是一个古老的概念,它早已被许多科学家运用到了科学研究之中。它于20世纪90年代引入中国,被我国学者发展为原型-模型理论,并引用到语言学和文学翻译研究中来。在这一基础上,文章试图把这一理论拓展运用到翻译理论研究中。试图用这一新探索的翻译理论再一次探究译者的翻译权限和译者与作者的关系。

  • 标签: 原型-模型理论 译者 翻译过程 模拟
  • 简介:意识形态对译者翻译行为的操控是多方面的。意识形态操控着译者对翻译文本的选择、对原著的选择扣翻译策略的运用,但这种操控是相对而非绝对的。

  • 标签: 意识形态 翻译 操控
  • 简介:文学翻译不可避免受到译者主体性的影响,本文从文学翻译中译者主体性的内涵、译者的读者身份、译者的作者身份、译者的创造者身份等几个方面的关系探究译者的主体性。为了最大限度地再现原文的艺术美,译者的主体性是不可缺少的。

  • 标签: 文学翻译 主体性