简介:<正>一教学原则作为教育学的组成部分,应随着社会和科学技术的发展,而不断地发展和完善。直观性原则是教育理论中的一个比较古老的教学原则,它在教育的发展、在人才的培养过程中起了十分重要的作用。但是,从最近几年出版的教育学教材来看,有些削弱,甚至取消了这一教学原则(如南京师范大学编的《教育学》,余本祜、赵浚谏主编的《教育学》,叶澜主编的《新编教育学教程》,李秉德主编的《教学论》,中央教育行政学院编的《高等教育原理》,潘懋元编的《高等教育学》,孙绵涛主编的《高等教育学概念》,前东德的克拉因主编的《教学论》,前南斯拉夫的鲍良克著的《教学论》,布鲁纳的教学原则体系等)。从现有对直观性原则的论述来看,不外乎是从这样三个方面来解释的。一是从哲学原理即主要从人类的认识规律出发,简单地、机械地把它照搬到教学过程中,没有充分地考虑学生的
简介:知识来源于实践,数是从客观世界中抽象出来的。“1”,是一个人、一只手、一颗星星…,去掉具体对象而得到的概念,而在认识“1”时,又搬回许许多多的实际事物,直观形象地加以描述。书本知识是实践经验的总结,讲授课本知识就是许多认识过程的总和,显然,从不知到知,从知之不多到知之甚多,从形象到抽象,从实证到思维,具体直观地被感知,是首要的.对于幼儿班、小学生以及初中生,“直观性”是极端重要的.英国的SMP教材,正是她独具匠心的形象直观的教材特色赢得了读者,以使这套教材被多年使用而盛行不衰.“直观性”是教学的基本原则之一,其所以重要,主要是因为“直观”更接近于知识的本原,形象思维比之抽象思维更容易被接受。初中数学教材中,正确运用“直观性”原则,对于帮助学生理解概念,掌握方法有着十分重要的作用.形象的语言,图象的显示,结合实际的联想、动手制作实物模型以
简介:真实是新闻存在的基本条件,也是新闻的生命。新闻的真实性既是我国新闻工作的基本要求,又是我国新闻工作的优良传统。新闻的真实性具体表现在以下几个方面:(1)构成新闻的基本要素要完全真实;(2)新闻中引用的各种材料要真实可靠;(3)能表现整体上本质上的真实;(4)对人、单位、事件的评价要客观;(5)不能脱离新闻来源随意发挥;(6)新闻报道的语言必须准确。坚持新闻的真实性,确保新闻真实,最重要的是在新闻工作者始终贯彻辩证唯物主义思想路线,坚持发扬实事求是的作风,提倡新闻工作者树立调查研究的工作作风,使新闻工作建立在调查研究的基础上,努力做到从总体上、本质上把握事物的真实性。
简介:一、主语与谓语在人称和数上的一致性1.语法上主语和谓语之间的一致性。例如:Pierreistheonlyoneofthepersonswhohasbeeninvitedtotheballinthepalace.Pierreisoneofthepersonswhohavebeeninvitedtotheballinthepalace.ItisIwhoamgoingtothebeautifulplace.2.语义上主语和谓语之间的一致性。例如:Yourfamilyisabigone.Yourfamilyarewaitingforyouathome.Tenminutesisenough,Ithink.3.谓语动词和与其就近的主语之间的一致性。例如:Thereisatableandsomechairsinthedining-room.比较:Therearesomebooksandatableinthedining-room.hoolardengEitherhe...
简介:众所周知,康德写作的目的,主要是为了弥合前两个批判之间的裂缝,在理论理性与实践理性之间架起沟通的桥梁,从而完成他的整个批判哲学体系.康德通过判断力来解决这两者的沟通问题.判断力之所以能够作为联结彼此的中介,关键在于它的一个先验原则--自然的合目的性原则.自然的合目的性包括"形式的合目的性"与"质料的合目的性",亦即主观的合目的性与客观的合目的性两种,它们或者是自然的合目的性的美学表象,或者是自然的合目的性的逻辑表象,前者是中的"审美判断力批判"部分,后者是"目的论判断力批判"部分.正是对审美判断的探讨,使我们发现仅仅依靠主观的纯粹形式的合目的性来沟通理论理性与实践理性是不够的,还需要自然在"质料"上的合目的性,亦即自然的客观的合目的性.只有这样,我们才能够将自然界看成一个由低到高不断进展的目的系统,因而使得从自然到自由的沟通成为可能.
简介:说起英汉翻译原则,早在清末,我国的新兴资产阶级启蒙思想家严复就概括地提出了“信、达、雅”的翻译标准。后来又有了傅雷的“神似”说.钱钟书的“化境”说。著名学者和翻译家杨绛在谈论翻译的文章中通俗地指出:“反正一切翻泽理论的指导思想,无非是把原作换一种文字,照模照样地表达,原文说什么,译文也说什么,原文怎么说,译文也怎么说,这是翻译家一致承认的。”我想这就是翻译的“忠实性”原则。杨先生接着说,“至于如何贯彻这个指导思想,却没有现成的规律,具体问题.只能个别解决。”我认为.这就是翻译的“创造性”原则。而我在另一本书《翻译理论与实践》上看到的对于翻译的定义(彭卓吾,1998:128):翻译是把一种语言所表达的思想内容和艺术风格正确无误地(恰如其分地,等值地,确切地)转移到另一种文字中去的创造性活动。我认为是很全面且精确的,因为.这个定义很好地同时反映了翻译的两个很重要的原则:忠实性与创造性原则。要成功地进行跨文化的交际.就必须学会把忠实性原则与创造性原则客观辨证地统一起来。