简介:我国少数民族题材电影的英译片名乱象丛生,不仅影响了国际观众的理解和接受,也影响了中国少数民族电影的对外传播。"语言顺应论"为少数民族题材电影的英语片名的语言选择提供了理论依据。首先,英译片名的语言选择应该顺应语境关系,选择恰当的译文来彰显故事内容,传递民族文化,以方便目的语观众的理解和接受,从而讲好中国少数民族电影故事。其次,译文的语言选择要顺语言结构,以符合目的语观众的阅读习惯和审美取向,促进中国少数民族电影的对外传播。
简介:2015年,我们迎来了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。在这一具有重大历史意义和政治意义的时间节点,一部气势恢弘、场面壮观的电视剧《东北抗日联军》隆重献映。该剧以教科书式的历史高度和纵览全局的叙事维度,为我们全景展现了共产党领导的东北抗日联军长达14年的光辉历程。该剧历史人物众多、战争局势复杂、时间跨度较长,地域纵横东北三省,表现的大小战役数十起,是一部具有史诗质感和家国情怀的力作。驾驭如此重大的革命历史题材作品,创作者要在以下几个方面做足文章。第一,创作者要有历史唯物主义和辩证唯物主义的方法论,对中共领导的东北抗日斗争形势能够深入、透彻地分析和把握。第二,创作者要对白山黑水之间的东北大地怀着深厚的情感和敬畏。针对东北的山川河岳、民风民俗要有深入的田野调查,并且能将地域文化顺畅地植入故事情节。
简介:根据印度工商联合会和安永咨询公司联合发布的一份调查报告显示:2017年印度电影产业总产值增长27%,高达到1550亿卢比,其中宝莱坞(BOLLYWOOD)为印度电影净票房贡献了近40%的收入。2017年,在印度共有9部影片取得了高额票房,其中票房收入排在前50名的影片,为印度电影净票房贡献了97.75%的收入,相比于2016年增长11.6%。与印度本土电影的强势表现相反,好莱坞影片在印度电影市场的发展却几乎处于停滞状态,2017年票房收入仅为80.1亿卢比,占印度国内电影的13%的市场份额,2016年为79.5亿卢比[1]。
简介:模仿电影,尤其是以幽默、诙谐、讽刺手法对原作加以批评、调侃的作品本来不是什么新生事物;尤其当家庭录像机流行以后,或取材单一作品,或取材多部作品,以重编、混编的形式制作模仿作品,也随之在既是观众又是业余录像编辑者中与日俱增。近年,由于电脑视频编辑程式广为普及,以数字影音素材为蓝本的作品更为普遍。另一类同样来自民间,却是利用磁带、数字媒体廉价普及之便,另组演员模仿制作拍摄的作品不同,混编"恶搞"作品从一出现就要面对"盗用他人受版权保护影像资源"的法律挑战。本文着眼这些作品所带来的独特文化内涵,其本身就是网络文化对于西式商业法规和经营手段带来的挑战。然而,更深层文化的意义,往往是这些作品对于原本是国际大片的本土化诠释,这些在中国电影国际化产品上冒起的"副产品"往往是一种比原作更具有民族电影本质的影视作品。