学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:111.【原文】子曰:“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。”

  • 标签: 《论语》 中学 英语教学 阅读
  • 简介:公示语的英译是一个值得关注的问题。本文首先探讨公示语的定义及其必要性,然后就公示语的研究现状做一个文献综述,以此希望能引起更多人的关注和重视。

  • 标签: 公示语 必要性 英译
  • 简介:随着全国各大城市国际化进程的加快,英汉双语公示语现象日渐盛行。双语公示语的出现无疑促进了城市的国际化建设。然而,目前公示语的翻译并不尽人意。错误百出、翻译不规范等现象并不少见。本文结合公示语的功能与特点,谈谈对公示语英译的几个粗浅看法,以期抛砖引玉。

  • 标签: 公示语 意义 目的 规范 美感
  • 简介:方言不仅是一种社会现象,也是一种文化现象。针对目前颇为流行的"忽悠"一词进行讨论,着重分析其流行的原因和对外传播中可能的译法,认为只有用直译法并以解释性翻译加以补充,才能使类似"忽悠"这样的文化负载词既为外国人所接受,又不失其原本韵味。

  • 标签: 忽悠 流行 翻译
  • 简介:中国饮食文化博大精深,中国菜谱是中国饮食文化重要组成部分和重要体现。中国菜名的英译涉及到多方面的问题,从菜名英译的错误分析入手,探讨中国菜名命名方式和所蕴涵的文化因素,以及相应的翻译方法。

  • 标签: 中餐菜名 英译 文化因素
  • 简介:说到播音主持,大家可能会想到CCTV的李咏、周涛,港台娱乐节目的胡瓜、吴宗宪等。目前国内有70多所高校设有播音主持本科专业。中国传媒大学还设有“中国播音学”研究方向的博士学位授予点。做一个出色的播音员或主持人也是无数青年的梦想。可是在现实生活中,

  • 标签: 播音主持 本科专业 学位授予 播音学 英语 词汇
  • 简介:摘 要:最近几年,成语“同舟共济”被国内外媒体广为引用,并有多种不同的英译文形式。本文在探讨“同舟共济”的来源及其文化内涵的基础上,从语用学的角度对该成语在部分汉英词典和媒体中几种比较流行译文的可行性程度进行了述评。

  • 标签: 成语 翻译 同舟共济 可行性
  • 简介:畲族哀歌的英译不仅涉及语言转换,而且涉及文化转换。以民族志诗学和文化翻译观理论为指导,采用人称与呼应、声响与回应、韵味与诗意、增添与诠释等适当的翻译策略,不拘泥于原诗的掣肘,以畲族哀歌所蕴含的文化为翻译单位,求得畲族文化在目的语文化中的功能等值,实现有效的跨文化交流的目的,也从理论和方法上重新审视我国少数民族口头文学对外翻译过程中的跨文化诉求,为少数民族口头文学的英译研究提供启迪。

  • 标签: 畲族 哀歌 民族志诗学 文化翻译观
  • 简介:摘要:本文基于国家和自治区发布的英译标准,结合地理、文化和民族特色,提出广西自然实体地名和人文实体地名的英译原则为统一规范、约定俗成、民族特点、突显内涵。

  • 标签:    广西地名 英译 原则
  • 简介:葛浩文英译的《红高粱家族》取得了巨大的成功,引起了西方读者强烈的反响。他在忠实的原则下敢于大胆变通,译文既保留了原作品的神与韵,又易于西方读者理解与接受。《带灯》为贾平凹的新作,其思想性、艺术性、教育性与影响性达到新的高度,其翻译研究有助于贾平凹作品更好地对外传播。《红高粱家族》与《带灯》两部作品有很多的共同之处,前者可以有效地指导后者的翻译。在《红高粱家族》异化与归化相结合的英译策略的指导下,《带灯》可主要采用直译、意译、编译与省译的翻译方法。

  • 标签: 关键词押《红高粱家族》 《带灯》 葛浩文 忠实 变通
  • 简介:从描述翻译研究理论出发,以戴乃迭翻译的《边城》中的100例单音节形容词重叠式的译文为语料,以问卷调查结果分析为辅,对广泛存在于汉语中的单音节形容词重叠式的英译进行探讨。研究发现,戴乃迭对单音节形容词重叠式的翻译主要采用以下6种方法:避开文化冲突、调动整合机制、巧用反复手段、力求对应源语、保持意义对应和灵活选择省译。

  • 标签: 描写翻译研究理论 单音节形容词重叠式 《边城》英译本
  • 简介:1903年的上海,先后出现了两个译本:8月,湖南长沙人章士钊(笔名黄中黄)所译《孙逸仙》出版;11月,江苏吴江同里人金松岑(笔名金一)所译《三十三年落花梦》出版。两个译本,书名不同,内容取自同一本日文版的《三十三年之梦》。金松岑的泽本,于是年11月20日在日本印刷,五天后发行,印刷时间和实际发行时间有差距,所以有人把金松岑的译本归到1904年。

  • 标签: 译本 孙中山 发行时间 《孙逸仙》 1904年 金松岑
  • 简介:<正>茅盾(1896—1981)是中国现代进步文化的先驱者、伟大的革命文学家、理论家、在国内外享有崇高声誉的文化活动家。他同鲁迅等作家一起,为中国"五四"以来的革命文艺和文化运动奠定了基础。从民主革命到社会主义革命时期,茅盾的作品鞭挞黑暗势力,讴歌人民的斗争,成为20世纪中国历史的一幅宏伟画卷。他留给后人的丰厚著作已编成《茅盾全集》40卷出版。在他的作品中,影响最大、被译成外文最多的是他的短

  • 标签: 《子夜》 革命文艺 文化运动 现代文学 林家铺子 吴荪甫
  • 简介:《简·爱》两个译本,一个采用异化策略,一个采用归化策略,细读发现都是杂合译文。杂合是译文的普遍现象。杂合是必然的,也是必须的。

  • 标签: 《简·爱》 异化 归化 杂合
  • 简介:哲学诠释学与翻译学科的结合为翻译研究提供了新的思路和方法。本文采用对比分析法与描述法,以诠释学的视域融合原则为指导,首先分析文本视域,再以朱生豪译本为参照,比较分析译者视域与读者视域以及翻译中两次融合效果。结果表明在第一次融合中,理解的历史性影响了文体的选择,个人前见影响文本的艺术再现水平,视域冲突下表现为对称谓语的归化处理与宗教文化词汇的漏译;在第二次融合中,译者在考虑到读者当前的视域后,对剧中的猥亵语和西方文化特色词汇的处理有着进步意义。

  • 标签: 前见 视域 融合 辜译本
  • 简介:摘要神话传说是原始先民在原始的社会实践中创造出来的,内容涉及方方面面,创造了富有教育意义的文化意象。“意象”在中国古代文学作品中常用来塑造个性鲜明的各种形象,具有独特的魅力也增加了翻译的难度。本文从目的论视角出发,选取《山海经》中的典型神化意象,分析了其中的文化内涵,对比了王译本和比译本所采取的英译方法,探讨了各自翻译方法的适切与否,为读者理解中国传统文学作品的意象及翻译提供帮助和借鉴。

  • 标签: 神化传说,意象,目的论,英译