简介:葛浩文英译的《红高粱家族》取得了巨大的成功,引起了西方读者强烈的反响。他在忠实的原则下敢于大胆变通,译文既保留了原作品的神与韵,又易于西方读者理解与接受。《带灯》为贾平凹的新作,其思想性、艺术性、教育性与影响性达到新的高度,其翻译研究有助于贾平凹作品更好地对外传播。《红高粱家族》与《带灯》两部作品有很多的共同之处,前者可以有效地指导后者的翻译。在《红高粱家族》异化与归化相结合的英译策略的指导下,《带灯》可主要采用直译、意译、编译与省译的翻译方法。
简介:摘要神话传说是原始先民在原始的社会实践中创造出来的,内容涉及方方面面,创造了富有教育意义的文化意象。“意象”在中国古代文学作品中常用来塑造个性鲜明的各种形象,具有独特的魅力也增加了翻译的难度。本文从目的论视角出发,选取《山海经》中的典型神化意象,分析了其中的文化内涵,对比了王译本和比译本所采取的英译方法,探讨了各自翻译方法的适切与否,为读者理解中国传统文学作品的意象及翻译提供帮助和借鉴。