学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:编译是一种常见的翻译策略,它比全译更加自由灵活。本文探讨了编译策略在武侠小说《鹿鼎记》闵福德英译中的体现,认为综合运用删减、增译、拆分、合并等编译方法能让译本易为目标读者所接受,从而使翻译达到跨文化交际的目的。

  • 标签: 编译策略 《鹿鼎记》英译本 跨文化交际
  • 简介:本文根据唐代孟浩然的春晓一诗产生的时代背景及作品内容等方面的分析,针对六种不同的英译之间的异同、优劣进行了评析。主要的比较点是从语言、思想、内容、意境、艺术性等方面,文学和翻译的审美及认知结构提供了一些思路。

  • 标签: 春晓 翻译 审美
  • 简介:翻译过程中出现误译是很常见的,误译多半源自误读,即对源语的错误解读。对源语的误读又分为语言和文化两个层面。《金瓶梅》英译中存在较多误译和不当翻译。人名和某些事件的误译只不过是译者的某种“失察”而已,而习语和文化术语的不当翻译根本原因在于译者源语文化意识和修养的欠缺。考虑到英译非直接译白中文,误译在很大程度上来自于其母译本

  • 标签: 《金瓶梅》 误译 不当翻译 误读 文化意识
  • 简介:1945年,美国人伊万·金翻译出版了老舍的长篇小说《骆驼祥子》,改名为《洋车夫》。成为当年美国纽约著名的读书俱乐部“每月一书”(BOOk—of—the—MonthClub)的畅销书。老舍本人评价这个译本“译笔不错”。②伊万·金译本在老舍研究中意义重大。

  • 标签: 《骆驼祥子》 英译本 老舍研究 读书俱乐部 长篇小说 翻译出版
  • 简介:摘要随着全球化的迅猛发展,中医传统医学在世界范围内广泛传播,也随着出现了许多的中医典籍的译本.作为中医理论的奠基之作,《黄帝内经》已有13个不同的译本,故从翻译策略、译文的语法和词汇选用方面,探索比较《黄帝内经》的3个不同译本,目的是拓宽中医文学典籍译本比较研究的领域,为《黄帝内经》及其他中医典籍的翻译提供参考。

  • 标签: 黄帝内经 英译 翻译策略
  • 简介:本文以《金陵十三钗》为例,通过分析英译的相关评论,探究中国当代文学作品英译在英语国家读者中的反响。研究发现,英美各类评论的重点主要在以下几方面:对同名电影的关注、对故事背景的关注、对小说内容及风格的关注、对译作身份的关注。而各类评论对译作身份的关注主要表现在译者和翻译质量两个方面,但其关注度远远不够,译者的'显形'仍有待时日。

  • 标签: 译者 严歌苓 金陵十三钗 译本评论 隐形
  • 简介:作为一部优秀的中国古典小说,《水浒传》不仅在中国文学史上占据了非常重要的地位,而且在世界文学史上也产生了深远的影响。目前在我国较为流行的《水浒传》的两个英译为赛珍珠的AllMenareBrothers和沙博理的OutlawsofMarsh.本文笔者将对这两个英译在翻译的风格转换及文化移植方面进行比较。

  • 标签: 比较 《水浒传》英译本 风格转换 文化移植
  • 简介:孔唐·丹白准美于18世纪创作了《水树格言》。迄今为止,国内外对《水树格言》的英译仅有两个版本,分别是国内的李正栓译本和国外的美国译本。目前,国内学界有对李正栓译本展开研究的,美国译本尚未被评论。在此基础上,本文对两个英译进行比较研究,从翻译风格、译文忠实性和文化传递三方面对两个英译进行分析,以期让目标读者对不同的英译有更深入的理解,让中国少数民族文化走出去。

  • 标签: 《水树格言》 英译本 比较研究
  • 简介:摘要:20世纪80年代以来,随着王阳明思想的传播,国内外学者对其思想及《传习录》的研究得到广泛关注。然近年来,这些研究集中在对其思想传播的重要性、心学思想与国内外其他思想比较研究、谈其思想对教育的影响、从目的论、多元理论视角对其译作进行分析译等等,少有从语境重构角度去深度研究原作与译作直接的契合与差异。本文将以语境重构为基点,对《传习录》两个英译进行分析,从文化重构、情景重构和语篇重构三个角度考察译作在翻译过程中所采用的方法策略及其思想价值传播。

  • 标签: 文化重构 情景重构 语篇重构 《传习录》
  • 简介:作为辞书式、学术式的完整译本,文树德《黄帝内经》英译采用“厚译”模式,利用研究批判性导论、学术性序言、阐释性注释和显化性译文将典籍置于丰厚的中医文化和历史发展背景中,使西方读者从深层文化背景理解中医思维和中医特质,其翻译策略对我国的中医典籍英译提供了新的参考和借鉴。

  • 标签: 黄帝内经 厚译 中医典籍
  • 简介:翻译是一种跨文化交际,以《孝经》的三个英译为例,从跨文化的角度探讨了中西方译者在专有名词、句意表达,文体风格等方面的不同,进而得出结论:翻译方法及策略的不同究其根本乃是源于不同文化圈对译者的影响。

  • 标签: 《孝经》 跨文化交际 译本比较
  • 简介:副文本概念的提出为翻译研究提供了一个新的视角。近年来,基于副文本的翻译研究日益增多,但这些研究基本上只重点关注内副文本,而对外副文本研究较少。针对这一现象,本文以《诗经》英译的外副文本为语料,按照公开外副文本、私人外副文本以及事实性外副文本进行分析。《诗经》英译的外副文本形式和内容丰富,对于《诗经》英译研究具有重要意义:有助于从更加宏观的视角解读《诗经》英译;为译者研究提供了重要的辅助素材;对《诗经》英译内副文本形成过程也起到重要的补充说明作用。

  • 标签: 外副文本 《诗经》 英译
  • 简介:摘要:《蛙》是作家莫言创作于21世纪初的一部长篇小说,是第八届茅盾文学奖获奖作品,2012年获得诺贝尔文学奖。这部小说以中国近60年波澜起伏的农村生育史为背景,真实地反映了计划生育国策在高密东北乡艰难推行的过程。其英文版由美国汉学家葛浩文翻译完成。葛浩文被人们称为“中国现、当代文学的首席翻译家”,他的翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有很好的借鉴意义。

  • 标签: 葛浩文 莫言 《蛙》英译本 文学翻译
  • 简介:摘要:唐诗的语言凝练,其中意蕴万千,包含了许多中国文化独有的特色。如果对中国文化没有很深的了解以及深厚的文学功底是很难将唐诗翻译成英文的。这就导致唐诗英译难度较大,国内外专门从事这方面研究的学者较少。但由于杜甫在中国文学史上有着举重若轻的地位,翻译他的诗歌的学者相较于其他诗人还是较多的。其中国内著名的有许渊冲先生等,国外则是美国著名汉学家宇文所安先生。本课题希望通过杜甫诗歌不同英译的对比研究,为杜诗乃至中国古代诗歌的传播和介绍做出贡献,增强中华文化的国际影响力,推动中华文化日益走近世界舞台中央。

  • 标签: 杜甫诗歌英译 翻译理论 句式 意境
  • 简介:中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。

  • 标签: 文化负载词 黄帝内经 英译 翻译
  • 简介:收集到的32个英语世界《孙子兵法》英译中,有六个译本对“奇正”之法这一组重要的军事概念中以及《孙子兵法》一书中所蕴含的道家思想进行了或详细或简略的解读,涉及道家经典包括庄子的《养生主》《大宗师》《天地》和《淮南子》《易经》《既济真经》以及《道德经》。其中不少英译者的解读视角和观点能带给作为文本输出之主体的我们以启发和借鉴。

  • 标签: 英语世界 《孙子兵法》英译本 道家思想
  • 简介:随着翻译研究从文本语言文字转换的传统模式解放出来,近年来,翻译界开始注重研究翻译的外部影响因素。勒菲弗尔认为翻译是对原文本的改写,并始终受目标语文化的意识形态、诗学和赞助人的操纵。借助于勒菲弗尔的操纵理论,以《生死疲劳》高浩文英译为例,可以发现目标语文化的意识形态、诗学和赞助人三种因素对译者主体性的操纵发挥着重要作用。

  • 标签: 操纵理论 意识形态 诗学 赞助人 《生死疲劳》
  • 简介:作为理想化认知模型的一种形式,概念转喻指的是在同一ICM中,一个概念实体(转喻喻体)为另一个概念实体(目标实体)提供心理可及的认知操作过程。ICM在转喻的生成与理解中扮演着重要的角色。以《大清律例》英译为研究对象,重点探讨了英译中概念转喻的表征形式。研究发现,《大清律例》英译中存在着数量众多的概念转喻,如整体与部分转喻、事件转喻、范畴与成员转喻等。

  • 标签: 《大清律例》英译本 概念转喻 理想化认知模型 翻译