学科分类
/ 20
395 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文从一教学案例入手,简要分析了当前阅读教学中听说训练的误区及产生误区的原因,探索了在高中英语阅读教学中加强听说训练的方法,提出了培养和提高学生听说能力的建议。

  • 标签: 阅读材料 听说活动 技巧性 思想性 开放性
  • 作者: 徐新燕
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2010-07-17
  • 出处:《时代英语报》 2010年第7期
  • 机构:1.准确定位目标,做到有的放矢。教学目标是教学活动□徐新燕的出发点和归宿,它支配、控制和调节着整个教学过程。教师在设计课堂活动时不仅要围绕教学目标展开,而且对每一个课堂活动目的还要明确、具体和细化,确定通过这个活动要让学生学到什么,要培养和训练学生哪方面的能力;而且要考虑到学生的实际水平,这个目标是否在学生的能力水平许可范围之内。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文结合教学调研中发现的低效小组合作活动,通过对一些典型低效案例的剖析,提出如何优化高中英语课堂教学中小组合作活动设计,探讨教师如何有效指导、调控学生小组合作活动,旨在帮助教师不断改进教法,进一步提高课堂教学效益。

  • 标签: 小组合作活动 低效案例 对策
  • 简介:本文采用录音的方式,从交互角度出发,研究了学生在小组口语活动中所犯和所纠正语言错误的频率和类型,分析了在小组口语活动中影响学生接受或拒绝对方意见的因素,最后提出对初三英语教学的几条启示。

  • 标签: 口语活动 自我纠错 英语教学
  • 简介:用现代西方翻译理论来审视中国的翻译家必将有一番新的发现,这点对于个案诗人兼翻译家陆志韦的译诗研究同样适用。文章重点追寻陆志韦早年译诗方式嬗变的踪迹,说明译者在重写原诗的过程中,因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,并形成迥异的译诗风格,他的译诗对早年汉语诗学产生了很大的影响。

  • 标签: 译诗 规范 诗学观 翻译策略
  • 简介:本文首先根据作者的教学实践分析课堂活动所暴露的问题,通过课堂活动包括的层面,从活动设计、活动形式、活动内容、活动评价等方面探讨了如何确保英语课堂活动的有效性,从而极大地提高英语教学的实效。

  • 标签: 精心设计 课堂活动 有效性
  • 简介:目前对中美的家庭教育的研究和比较往往立足于文化差异并以此作为我国家庭教育的借鉴。本文则从教育本质、内容、趋势等几个方面来探讨中美的家庭教育的文化相似性,阐明研究相似性的意义,即把共性作为跨文化交际的基础和探讨文化共性的普遍价值以达到文化的自我完善。

  • 标签: 文化相似性 家庭教育 比较教育 文化共性 中国 美国
  • 简介:隐喻与思维、认知的关系已广为大家讨论,本文从跨文化交际的角度研究隐喻的理解,更多地探讨在语言符号掌握较好又具有一定西方文化背景知识的人群中,跨文化的隐喻理解上的差异根源。

  • 标签: 隐喻 隐喻模式 经验差异 经验流
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:商标名的翻译是一种跨文化交际形式,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到音、形、义的完美统一。商标翻译者在遵循翻译原则的同时,也要注意一些商标翻译的文化禁区。

  • 标签: 商标翻译 原则 文化禁忌
  • 简介:文化测试是外语教学的一个组成部分。国外的文化测试研究方兴未艾,而国内还是一片有待开发的领域。本文综述了国内外的研究状况,指出了研究中存在的问题和不足:缺少广度、深度、多样性和实证性。结合实际情况,作者从宏观上提出了目前面临的三个任务:确定外语文化测试的原则、内容和比重。

  • 标签: 文化测试 外语教学 任务
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:"文化"已成了当下用得最多的一个字眼。然而,作为语言教师和研究者,我们又不得不(至少在一定程度上)承认:一个民族的风俗习惯常会在它的语言中有所反映,另一方面,在很大程度上,构成民族的也正是语言(索绪尔);语言与整体文化之间存在着互动(沃尔夫);我们看到、听到、以及以其他方式获得的体验,大都基于我们社会的语言习惯中预置的某种解释(萨丕尔),语言受到社会力量的影响(利科);语言、艺术、神话、宗教决不是互不相干的任意创造(卡西尔)。所以,萨特宣称:语言是人类条件的

  • 标签: 文化研究 语言教师 英语 加达默尔 中西文化比较 研究者
  • 简介:口语教学因其自身的特殊性长期以来许多中国教师都感到难以驾驭,怎样在口语教学中使学生具备双重语言和跨文化交际的特性,同时又具备审视外来的思想准则和价值观念的能力,从而提高中国学生的口语应用能力和跨文化交际的能力,文化导入应该是关键。

  • 标签: 文化导入 口语教学 跨文化交际
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文从文化信息传递的角度出发,以的两种译本(杨宪益夫妇的的英译本、霍克斯和敏福德的英译本)为蓝本,探讨了中文化性比喻的翻译.对原著中文化性比喻的翻译,两种译本的译者采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法.杨译主要采用异化翻译策略,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而霍译主要采用归化翻译策略,不注重保留中国文化特色,致使书中大量的中国文化信息遗失.从文化信息传递的角度看,译者应采用异化翻译策略,最大限度地传达源语文化信息,从而达到传播源语文化的目的.

  • 标签: 文化性比喻 文化信息 异化 归化 传递