简介:由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差太远,有的甚至相反。如果学习者因某些“熟词”看来满有把握而懒得去查阅工具书,只凭词汇的表面意思和感觉而“望文生义”(Takingthewordstooliterally),难免会闹出笑话或差错。本文拟从三个方面略举数例并稍作剖析,借此提醒同学们在学习和运用英语过程中不但要注意语言的结构规则(即语音、语法和词汇等),而且要注意学习了解英语国家的社会文化背景知识,如社交礼仪、生活习惯、价值观和文化等,使自己在日后的跨文化的交际中不出“洋相”,讲出正确且得体的英语。一、表面肯定实际表示否定1HeisthelastmanIwanttosee.误译:他是我想见的最后一个人。正译:他是我最不愿见的人。分析:last在该句中意为“极少可能的”,“最不适合的”。又如:ThisisthelastthingIwilldo.(这是我最不愿干的事。)2.Icandoanythingbuttelllies.误译:我能做任何事情但总撒谎。正译:我决不会撒谎。分析:but是介词,有“除了……”之意。anythingbut意...