学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:明清之际耶稣会士制定了“适应”儒家文化的传教政策,他们解读《易经》并竭力从中寻找基督教与儒家学说的契合点。晚清新教传教士继承了“适应”政策,并提出“孔子加耶稣”的传教策略。《易经》译本是“适应”政策和“孔子加耶稣”传教策略的产物,译本具有明显的《圣经》色彩。

  • 标签: 《易经》 传教士 适应 麦格基译本
  • 简介:艾伦阿姨可是澳大利亚及新西兰地区最富盛名的绘本作家。她画风独特,文字如音符一般富有节奏。到目前为止,她已经创作了32本图画书,获得了澳大利亚儿童图书理事会图书奖和玛格丽特·梅喜儿童文学奖。其作品被译为法语、瑞典语和日语。悄悄告诉你,思思罗已经集齐了她的全部图画书昵!其中,《先生》让我爱不释手。

  • 标签: 澳大利亚 新西兰 理事会 图画 儿童
  • 简介:<正>蒙古人民共和国国家图书馆珍藏着一部著名手稿,题为《善说诸宗教源流及教义晶镜史》,抄在两大本笔记本上。作者是安多学者土观罗桑却吉尼玛(1737—1802年),这是一部著名的历史哲学著作。藏文原著成书于1802年,在贡龙寺印刷,以木刻本行世,蒙文译本题为《晶镜史》。后来在大库伦的达什却普勒寺再次印行,质量精美,超过贡龙寺本。现在,蒙古科学院语言文学研究所收藏的即是这个本子。土观的《宗派源流》在西藏和蒙古的

  • 标签: 源流 西藏 国家图书馆 蒙古学 译本 佛教流派
  • 简介:<正>《斯尔汗传奇——蒙古英雄史诗》一书日文译本被列入日本东洋文库第566号,于1993年7月由平凡社(东京)出版。本书为32开精装本,共429页。译者若松宽,1937年生于神奈川县。京都大学研究生毕业,文学博士。现任京都府立大学文学部教授,是日本著名蒙古史专家,主要论文有:《准噶尔汗国的形成过程》(《东洋史研究》),《<斯尔汗传>与熔铁传说》(《蒙古语言文学》)等。

  • 标签: 形成过程 译本 传奇 出版社 蒙古语言文学 东洋文库
  • 简介:参加勇士队本赛季的首次队内训练时,贾维尔·在一次攻防转换期间从中场开始狂奔,先是追上了身手灵活的杜兰特,然后从后边盖掉了他的投篮。在这个世界上,能做到这件事的人非常少,可这对来说却很平常。一个小时后他甚至都把那个回合给忘了。然而,这样的画面,已经很多年部没有上演过了。

  • 标签: 庄严 勇士队 转换期 杜兰特 赛季 中场
  • 简介:诗歌历来注重形式美感。各国的诗人费尽心思,将韵律和结构巧妙地结合,创作了无数名作。英国表演诗人罗杰.夫的具象诗——40-Love,在结构、词汇、音韵、句法、修辞上都体现出了它特有的魅力,研究它有助于人们对诗歌的内容与形式有更深刻的了解。

  • 标签: 麦格夫 40-Love 文体
  • 简介:随着中国富人的数量及其财富总量的不断增长,一个又一个奢华品牌开始逐“富”中国。如今,在中国合作伙伴——锦鸾宫实业发展有限公司的帮助下,已有117年历史的抒公司向中国迈出了试探的脚步。而作为抒、布帷丝、闺福、阁瑞丝、手绘工坊和杰米阳等欧美顶级室内家居装饰品牌的中国总代理,锦鸾宫也希望借助这些国际著名品牌的优质产品,在10年之内成长为中国顶级的室内装饰集成商。

  • 标签: 中国 富人 著名品牌 有限公司 室内装饰 实业发展
  • 简介:北京木刻版《斯尔》严格意义上的完整汉译本只有两种,即1960年出版的桑杰扎布翻译的《斯尔传》与2016年出版的陈岗龙、哈达奇刚等翻译的《十方圣主格斯尔可汗传》。本文结合北京木刻版《斯尔》蒙古文原文,比较分析新旧两种汉译本,探究二者的体例、语言修辞特点,从而评述其得失及学术价值。

  • 标签: 史诗传统 《格斯尔》 木刻版 汉译本 比较研究
  • 简介:一、引言这段时期以来最为流行的开叫之一就是德伯二阶开叫。因为它源于荷兰,所以被称为“荷兰二”。20世纪70年代中叶,两个荷兰牌手昂诺·简森斯和威莱姆·博耶盖姆发明了一个进取性的二阶开叫体系。他们的二阶高花开叫很像波兰人的双套开叫风格。

  • 标签: 高花 20世纪70年代 荷兰 进取性 牌手
  • 简介:金斯伯的代表作的三个汉语译本对原诗中长诗句和粗俗词汇等语言因素的处理采用了不同的方法;另外,由于译者对原诗语言背后的文化含义理解不够全面,在翻译过程中也产生了误译.

  • 标签: 金斯伯格 《嚎叫》 语言 误译
  • 简介:中国人让我们意识到:一是他们在这种关系中充当主角:二是他们一时不会离开这种新的全球金融风险游戏。政治和经济实力蒸蒸日上的中国正全速冲入2010年。如果美国和欧洲不让中国进入全球金融大联盟。中国可能干脆自起炉灶。美国银行的一名分析家说,中国的房地产泡沫可能会“破裂”。

  • 标签: 中国人 麦卡洛 美国银行 房地产泡沫 金融风险 经济实力
  • 简介:"文化转向"视野下的翻译理论充分彰显了译者的主体性,译者从忠实的"仆人"提升为具有创造性的"主人",译者的主体性决定了翻译文本的选择与翻译策略的取舍。在译者主体性关照下探讨英国新教传教士、汉学家都思《尚书》译本的翻译策略的选择,分析都思的译者身份在翻译策略中的体现,以期能够为促进今日之中国典籍西译、中国文化走向世界,为提升我们国家的软实力提供可资参照的历史经验,并为今日世界翻译的理论建构以及中国译学理论建设提供丰富的范例。

  • 标签: 《尚书》 麦都思 译者主体性 翻译策略
  • 简介:除了图书馆的图书、期刊和电子数据库之外,你还拥有整个互联网可以浏览。1987年以来,全世界的人们抄录着各种文献的标题、摘要,甚至拷贝整篇文章或整本书籍,创建出资源列表,写出信息调研,

  • 标签: 国际互联网 艺术信息 印刷资源 网站
  • 简介:在阿里,有一位目前苯教中地位最高的大活佛,一位名扬整个藏区的藏医大师,他就是丹增旺扎。当地的大人小孩和僧俗人等都尊称他叫“隆”,意思是德高望重的活佛、受过比丘戒的长者。

  • 标签: 阿里 纪事 边境 西藏 活佛 藏区
  • 简介:评估疑点如果在学术出版物之中检索时,反复见到一个作者或一篇文章标题,会给你一个明确的信息——那个人或那篇文章是最权威的。另一方面,一个网站的点击率表明了它的声望,但是热门的东西并不一定是最可靠的。你总得自己来判断它们是否货真价实。

  • 标签: 麦格劳-希尔 指南 电子 艺术 文章标题 学术出版物
  • 简介:<正>从总体上说,漓江出版社《获诺贝尔文学奖作家丛书》译文质量较好,但偶尔也有错误。请看该社出版的当代美国作家索尔·贝娄的长篇小说《赫索》的中译本,第67页有一段话:“亲爱的海迪教授,我很想了解您说的‘死于日发热’这个词是什么意思。什么时候出现过这种死亡?当这种情况发生时,我们正在哪儿呢?”

  • 标签: 《赫索格》 海德格尔 中译本 索尔·贝娄 诺贝尔文学奖 长篇小说
  • 简介:<正>理银行在周一的报告中称,2007年中国铝产量增幅预计将高于预期,按照目前的产量预估,2007年产量为1220万吨,较2006年提高32%。这也将导致全球铝市盈余超出33万吨,达到80万吨。

  • 标签: 年产量 银行 预估 增幅 超出预期 盈余