首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《时代文学》
>
2009年8期
>
简评金斯伯格《嚎叫》的三个汉译本
简评金斯伯格《嚎叫》的三个汉译本
(整期优先)网络出版时间:2009-08-18
作者:
刘伟
文学
>中国文学
分享
打印
同系列资源
资料简介
金斯伯格的代表作的三个汉语译本对原诗中长诗句和粗俗词汇等语言因素的处理采用了不同的方法;另外,由于译者对原诗语言背后的文化含义理解不够全面,在翻译过程中也产生了误译.
/
1
金斯伯格的代表作的三个汉语译本对原诗中长诗句和粗俗词汇等语言因素的处理采用了不同的方法;另外,由于译者对原诗语言背后的文化含义理解不够全面,在翻译过程中也产生了误译.
同系列内容
《时代文学》2009年8期 - 浅析海明威"冰山原则"的表现
2009-08-18
1292
《时代文学》2009年8期 - 纳博科夫小说解读
2009-08-18
4131
《时代文学》2009年8期 - 评析《圣经》文学的语言艺术
2009-08-18
1279
《时代文学》2009年8期 - 简评金斯伯格《嚎叫》的三个汉译本
2009-08-18
442
《时代文学》2009年8期 - 《最蓝的眼睛》:黑人妇女悲剧的立体性透视
2009-08-18
1768
查看全部
来源期刊
时代文学
2009年8期
相关推荐
艾伦·金斯伯格和他的《嚎叫》
北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较研究
金斯伯格与"垮掉的一代"
A.金斯伯格:焦虑年代里的反叛诗人
英语定语从句汉译刍议——读《德伯家的苔丝》汉译本札记
同分类资源
更多
[中国文学]
后村词意图
[中国文学]
暂住
[中国文学]
犬牙交错
[中国文学]
企业、剧团联姻,促进文化繁荣──记重钢、重话经济文化联合体
[中国文学]
五色花
相关关键词
金斯伯格
《嚎叫》
语言
误译
简评金斯伯格《嚎叫》的三个汉译本
/
1
重新阅读
+在线打印
返回顶部