简介:<正>现代汉语里的借词主要来源于欧美的语言,其中以英语为最多。这些借词的外来身分是容易辨认的。有些借词的直接来源可能一时难以确定。例如,“咖啡”究竟来源于英语还是法语?“木乃伊”是否直接从阿拉伯语借来的?但这些词确实是外来词则并无疑问。唯有一批数量不小的来源于日语的汉字词,究竟算不算现代汉语里的日语借词却一直难以确定。要讨论汉字词算不算借词的问题,当然首先要对借词的标准有一个共同的认识。在这一点上,目前大家的意见还是比较一致的:用汉语作为构词材料去翻译一个外来语词的概念(如“代沟”←英语generation(代)gap(裂缝)或根据我们自己的理解而创造出来的意译词(如“飞机”、“电话”)都不能算借词。借词须是词的意义和读音都来自另一种语言。当然,经过本民族语言的改造,借词同原词在语音上有时距离是相当远的。例如,“的确良”[ti
简介:“S+V起来+AP/VP”构式是汉语"中动句"的基本构造类型,其构式意义为:S在实施V的情况下,具有或呈现某种性质或特征。该构式中前两个成分之间存在多种语义关系,“V起来”后面的成分也具有多种结构方式,该构式的复杂性远高于人们现有的认识程度。汉语的中动句萌生于清代,它在句法上的直接来源是“V起来”作插入语的句子,引发其产生并发展的机制是“扩展”。
简介:<正>这几年商业发展,市场繁荣,广告业也空前活跃起来了。大街小巷,各种广告琳瑯满目,令人目不暇接。不过,引人注目的广告橱窗却寥寥无几。印象比较深的,有这么一处:大约是1988年四五月间吧,北京王府井百货大楼朝南的一排橱窗里,靠东的一间布置得十分别致。主题是花伞。左边是一对着夏装的年轻情侣的背影,合撑着一把色彩淡雅的花伞,右边是雨中朦胧的湖光山色,作全图的背景,前方左右两边挂几条长短不一的白色细布条,疏密有致,象征着雨丝;地面上散放着几把打开的花伞,颜色十分协调。尤其令人叫绝的,是在左上角横排着这么一行醒目的文字:“小雨中的回忆……”我觉得这间橱窗的布置,确实堪称为一件雅俗共赏的艺术品。首先,主题非常突出鲜明。全部图象、实物,都形象而明确地突出了商品——花伞,并且含蓄地表明了它的用途,主要对象和使用季节。以“小雨中的回忆”为题,使人观景而生