学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:由弗朗兹·库恩博士(Dr.FranzKuhn,1884-1961)翻译的《红楼》德文译本(《DerTraumderrotenKammer》)自1932年出版以来,至2002年已经再版20余次,发行超过10万册,并且被转译为英、法、荷兰、西班牙、意大利、匈牙利等多国语言文字出版,不仅在德语世界,更在整个欧洲广泛流传。德文译本以其优雅的语言、详略得当的删节以及适应西方读者口味的创造性改造,赢得了万千欧洲读者的心,至今畅销不衰。

  • 标签: 《红楼梦》 译本 德文 考证 底本 1932年
  • 简介:红楼》作为中国古典小说的巅峰之作,详尽地反映了中国封建社会的方方面面,这给译者在翻译《红楼》时带来不少困难。误译分语言误译和文化误译,本文主要从语言入手研究《红楼》俄译本中的误译现象。《红楼》俄译本中语言误译包括名词概念意义理解错误、对词汇蕴含的文化内涵理解不当、俗语表达错误、修辞使用不当及译文与原文语用功能不一致等方面。引发误译的原因包括译者自身理解能力有限、译者母语的影响、翻译策略及译语文化与源语文化不对称等诸多主、客观因素。对误译的研究有助于译者有意识地避免误译。

  • 标签: 《红楼梦》 俄译 语言误译
  • 简介:摘要回目,是指章回小说每一回的标题。明清以来,回目创作迎来高潮期,作者们不仅需要概括故事内容,还需要考虑到它的艺术性和趣味性,使读者在未读正文之前,就产生强烈的阅读兴趣,因而具有非常高的观赏价值。

  • 标签: 红楼梦 回目 翻译比较
  • 简介:摘要:因为时间、空间、文化差异等必然存在的因素,小说人物到了异国他乡也会经历不同程度的改头换面,本文以《红楼》的霍译本与杨译本为语料,通过对两个译本中王熙凤第一次出场时的服饰、外貌、言语的翻译文本进行赏析,探讨翻译文本中人物形象再现是否发生异变,若发生异变,是怎样的异变。

  • 标签: 《红楼梦》译本 王熙凤 形象再现
  • 简介:红楼》是清代乾隆年间诞生的一部长篇小说该书的前80回,其作者是伟大作家曹雪芹;对高鹗续作后40回,目前学术界尚有争议,这部巨著以贾宝玉、林黛玉的爱情悲剧为中心,联系广阔的社会背景.着重描写了贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,深刻暴露了封建统治阶级的奢靡与恶习。

  • 标签: 《红楼梦》 封建统治阶级 长篇小说 乾隆年间 爱情悲剧 社会背景
  • 简介:中国古代文学名著《红楼》,原名《石头记》,全书共120回,前80回为清代曹雪芹著,后40回一般认为系高鹗所续。《红楼》是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,从书中反映的思想倾向看,作者具有初步的民主主义思想,对现实社会包括宫廷及官场的黑暗,封建贵族阶级及其家庭的腐朽,封建的科举制度、婚姻制度、奴婢制度、等级制度,

  • 标签: 红楼梦 中国古代 民主主义思想 科举制度 曹雪芹 婚姻制度
  • 简介:中国茶文化历经数千年发展,至清朝《红楼》成书之际已相当成熟,书中多处对'茶'进行细致描述,该文以杨宪益、戴乃迭与霍克斯、闵福德的英译本为基,从接受美学角度探讨两个译本中茶名的翻译,以期对我国茶文化翻译提供有价值的参考。

  • 标签: 接受美学 红楼梦 茶名 翻译
  • 简介:一部《红楼》,有多少人落泪?阅读《红楼》,又有多少人落泪?泪、泪、众多的泪水,直指《红楼》创作的悲剧色彩。今天,我们就走进这部名著,品析那些具有悲剧色彩的情节,了解其表层和深层的悲剧意义。

  • 标签: 《红楼梦》 悲剧色彩 悲剧意义
  • 简介:本文主要通过维译本中的大量实例,全面地分析了'什么'一词的疑问、非疑问用法在维吾尔语中的表达法.

  • 标签: 翻译 疑问 非疑问
  • 简介:<正>随着红楼研究的发展,编写《红楼》的有关辞书应当成为迫切的任务。编写一部大型《红楼》辞典不是短时期内可以完成的,在它尚未出现以前,若能先编出一些小型的某一类《红楼》辞典,如人物词典

  • 标签: 红楼梦研究 辞典 简介 辞书 组织安排 词典
  • 简介:红楼》的俄译本共有1958年和1995年两个版本,其中小说的主体部分均由ПанасюкВ.А.一个人主译。而诗歌部分则分别由孟列克夫和戈卢别夫翻译,两个人的翻译风格在一些诗句上存在着区别,本文着重比较分析二人在《红楼》俄译本中对一副对联翻译的不同风格。

  • 标签: 俄译本《红楼梦》 对联 翻译风格
  • 简介:红楼》俄译本作为第一个流传海外的完整外译本开创了《红楼》完整外译的先河,其意义不可小觑。帕纳休克倾注一生的心血先后两次翻译《红楼》,对原文中各类称谓语采用不同的翻译方法,其翻译手法成为翻译界的精华,但我们也发现了他对个别称谓语,尤其是多义称谓语的翻译存在着一定的误读现象。

  • 标签: 《红楼梦》俄译本 多义称谓语 误读
  • 简介:翻译不仅是一种双语活动,更是一种双文化活动。由于不同语言产生不同的文化背景,在翻译中两种语言的文化沉淀相互冲突,就出现文化差异的现象,使读者对不同文化现象的解读产生了困难,这就是所谓的文化缺省带来的文化交流过程中的“意义真空”现象。

  • 标签: 《红楼梦》 杨译本 文化缺省
  • 简介:杨宪益与霍克思(Hawkes)两位翻译家的《红楼》英译本各有特色与侧重点,充分为我们展示了翻译的艺术。从旬式、炼字、委婉语和典故对这两个英译本回目翻译的对比研究,有助于加深对两位译者的翻译风格与翻译方法的认识。

  • 标签: 《红楼梦》 回目 句式 炼字 委婉语 典故
  • 简介:红楼》又名《石头记》、《金玉缘》,是中国古代长篇小说的高峰之作。全书120回,以贾、王、史、薛四大家族为背景,以贾宝玉和林黛玉以及薛宝钗的爱情故事为主线,围绕他们的感情纠葛,描写了大观园内外一系列青年男女的情爱故事,塑造了一系列栩栩如生的人物形象。

  • 标签: 《红楼梦》 古代长篇小说 《石头记》 初中 语文 文学常识
  • 简介:红楼》讲述的是康熙帝的诸皇子夺嫡一事,重点讲了雍正为何能由庶出意外成为皇帝,康熙的太子允礽为何会失败,还叙述了康熙的多位皇子在雍正即位之后的悲惨命运。《红楼》一书的主旨一是泄愤,即宣泄对雍正的不满;二是悼念康熙的废太子;三是自伤身世。因此,《红楼》的作者应当是与康熙的废太子走得较近的皇族,极有可能是康熙三子,而不可能是江南曹家的人。《红楼》大致是在雍正初年动笔,在乾隆初年前后成书。由于属于夺嫡失败的一派,《红楼》的作者对雍正的看法掺杂了许多个人偏见。

  • 标签: 红楼梦 风月宝鉴 金陵十二钗 红学