学科分类
/ 1
20 个结果
  • 简介:<正>1936年出版的世界文库本《醒世恒言》书首载有郑振铎先生《关于醒世恒言》一文,其中谈到这个本子是“据叶敬池原刊本重印”的。以后几十年间,人们对此都深信不疑,一些话本研究专著也都是如此叙述。建国后出版的根据世界文库本

  • 标签: 建国后 醒世恒言 所知 文库 原刊本 底本
  • 简介:近年,武汉市开展了一次初中历史优质课评比,几十位青年教师分别选讲了《三国鼎立》、《西晋的短期统一和南北朝对峙局面的形成》、《南朝社会经济的发展》、《国民党的假和平和共产党争取和平民主的斗争》等课。这几课讲得各有优点。但也都存在着功底欠买的缺陷。本文正是针对此状况而写。一三节古代史课是对刚进入初中学习的学生讲的,解释历史能否以浅应深至关重要。要做到以浅应深,首先教师对所讲的课程应有较深入、系统的科学见解,配之以适当的教法,才能收到应有的效应。也正是在这点上,

  • 标签: 初中历史 青年教师 优质课评比 三国鼎立 和平民主 士族制度
  • 简介:1938年,在纳粹迫害下流亡数年的托马斯·曼到达纽约,有人问他,是否觉得流亡生活是一种沉重的负担。托马斯·曼回答说:"这令人难以忍受,不过这更容易使我认识到在德国弥漫着荼毒。我其实什么都没有损失。我在哪里,哪里就是德国。我带着德意志文化。"如果不是考虑到托马斯·

  • 标签: 托马斯·曼 德意志文化 公伯寮 丧斯文 熊十力 匹夫不可夺志
  • 简介:明清之际以耶稣会传教士为核心的中欧文化交流历来是学界研究热点。这一时期来华传教士引人了包括西方自然科学、哲学、伦理学、神学、政治学等诸多学科,建立起初具规模的西方知识系统。然而目前学界更多关注的是其中自然科学的内容,而对人文学科特别是伦理学部分的研究较少。

  • 标签: 考论 底本 西学 修身 高一 耶稣会传教士
  • 简介:由弗朗兹·库恩博士(Dr.FranzKuhn,1884-1961)翻译的《红楼梦》德文译本(《DerTraumderrotenKammer》)自1932年出版以来,至2002年已经再版20余次,发行超过10万册,并且被转译为英、法、荷兰、西班牙、意大利、匈牙利等多国语言文字出版,不仅在德语世界,更在整个欧洲广泛流传。德文译本以其优雅的语言、详略得当的删节以及适应西方读者口味的创造性改造,赢得了万千欧洲读者的心,至今畅销不衰。

  • 标签: 《红楼梦》 译本 德文 考证 底本 1932年
  • 简介:阮刻《毛诗注疏》所用之底本是十行本,据阮元说,这个十行本不但是“善本”、“宋版”,而且是“各本注疏之祖”、“诸本最古之册”。阮元之说,在今天的学术界仍有影响。本文认为,阮说与事实不符。根据文献记载和目验,早於十行本的八行本才是真正的“各本注疏之祖”,阮元所采用的十行本,并非宋版,而是元刻明修本;十行本的祖本中土已失传,现存日本,人称“足利本”。

  • 标签: 阮元 毛诗注疏 八行本 十行本 足利本
  • 简介:1954年影印出版的《古本戲曲叢刊初集》匯集了當時公私藏書的精華,對戲曲文化的研究和普及起到了重要的促進作用,是戲曲研究者不可或缺的基礎文獻。本文對《初集》影印所用底本的情况進行了全面的梳理,包括原書的存佚情况、收藏地點、索書號等,又對底本上所見藏書印章做詳細著録,並參考相關文獻以考察原書的遞藏源流。在考察的過程中,筆者發現影印本存在一些不足之處,如對底本來源説明不準確,漏印書名葉及題跋,删除了兩位原藏書者董康和周越然的印章等。

  • 标签: 古本戲曲叢刊 鄭振鐸 董康 周越然
  • 简介:《四库全书总目》于《崇文总目》一书下标注其底本为"《永乐大典》本",后来学者多信其说,误以为《四库全书》本《崇文总目》为从《永乐大典》中所辑出。本文根据提要及翁方纲提要分纂稿等材料证明《四库》本《崇文总目》为主要从《欧阳修集》和《文献通考》辑出,与《永乐大典》并无太大关系,翁方纲当时也并不认为其辑本为"《永乐大典》本",今本《总目》标注当为失误。

  • 标签: 四库全书总目 崇文总目 翁方纲 永乐大典本
  • 简介:当代说书艺人使用的底本,只记故事的梗概,术语称为“梁子”。“梁子”在古代说话艺术中已经存在,后来发展成为白话小说。但其中仍有某些说话人的痕迹,是研究从民间说书至小说演变的根据。本文从当代艺人所使用的“梁子”中,探讨我国早期小说(包括话本、词话、诗话)中出现的某些难以理解的现象。

  • 标签: 话本 梁子 白话小说 艺人改编本
  • 简介:本文以原有叙述分层理论为参照,讨论赵毅衡《论底本:叙述如何分层》的理论贡献,认为它从符号叙述学出发,将原有的线性底本转化为非线性的聚合轴上的痕迹,改变了底本的状态与性质。它有利于从写作者角度理解底本和述本,在解释“元小说”等问题上很有效。本文对新“底本”提出一些困惑,认为对于如何从读者角度来理解底本、述本,该理论还有进一步阐发的必要,比如读者的底本与作者的底本可否同一,不同读者的底本如何整合,读者如何比较底本和述本,如何解释合著或续写作品的底本问题,如何解释非虚构叙述问题等。本文在对原“底本”概念进行梳理的基础上试着回应《论底本:叙述如何分层》要解决的三大问题,认为这三大问题并未对原有分层理论构成致命挑战。

  • 标签: 底本 述本 分层理论 叙述学
  • 简介:原有三卷本和七卷本两种,是以七卷本为底本修撰的.以出土残卷与相校,可知所据底本,有与他种传本不同处.

  • 标签: 新修本草 本草经集注 底本
  • 简介:朝鲜李植《纂注杜诗泽风堂批解》底本辨析左江李植(1584—1647),字汝固,号泽堂,德水人。朝鲜光海君二年(1610)文科及第,历官吏曹佐郎、大司成、大司宪、判书等职,特以文学著称。泽堂十六岁“着功于杜诗”①,以后一直着力于杜诗的研读,他认为“学诗...

  • 标签: 杜诗谚解 《草堂诗笺》 韩国汉文学 刘辰翁 蔡梦弼 底本
  • 简介:《四库全书》所收《玉台新咏》出自纪昀家藏,向称宋本。学术界亦以宋本目之,实则是一个错误。本文通过比勘,认为原纪昀家藏然后入献内府的这部号称宋本的《玉台新咏》,实为明末赵均覆宋本,而且是赵氏覆宋本的补版后印本,在赵氏本中属于较差的版本。至于补版后印的时间,则在清初就已发生。本文还提出,纪昀既以家藏赵氏本误为宋陈玉父本,其托名其父纪容舒所撰《玉台新咏考异》所说的宋本,其实不是宋本,亦是赵均覆宋本,故凡在《考异》中称“宋本”者,大多与赵本特征符合,而不合陈玉父本,这一点是我们利用《玉台新咏考异》时一定要注意的。

  • 标签: 玉台新咏 四库全书 陈玉父 赵均 覆宋本
  • 简介:《续资治通监长编》通行的五百二十卷本皆属於四库阁本系统,民族语译名及违碍文字已遭清人大量篡改。笔者发现,湖南图书馆藏有此书的四库底本,其中译名皆未经改译,违碍文字亦多仍原本之旧,系此书自《永乐大典》辑出後的二次修改稿本。此本抄成於乾隆四十三年,修改工作持续至乾隆五十二年,较为完整地反映了《长编》辑佚、整理的过程,对於深入研究《大典》本辑佚、整理等四库学问题具有很高的文献价值。更为重要的是,此本是现存诸本中最接近《永乐大典》所收《长编》原貌的版本,对於宋辽金史研究及相关民族史研究具有珍贵的版本价值及史料价值。

  • 标签: 《续资治通监长编》 四库底本 《永乐大典》 湖南图书馆
  • 简介:金代邢准的《新修絫音引证群籍玉篇》(简称为《新修玉篇》),是现存最早(1188年)、最完整的金刻本字书,同时它也是目前已知的我国古代收字之最(63476个)、汇集音义之最的一部大型《玉篇》系字书。根据我们的统计,该书至少有106016条音义,并且引用有大量亡佚韵书材料,体现出了很高的音韵学研究价值。“首音”是一部字书中最核心的音切,字书、音义书的音系研究基本都会围绕“首音”展开,要挖掘《新修玉篇》中丰富的音韵宝藏,也应该从“首音”入手。基于此,本文将从成书经过、语音系统、类别特点、同源字书的比较等多方面出发探讨《新修玉篇》一书中首音切的性质,同时也将论及《新修玉篇》的底本《玉篇》问题。

  • 标签: 《新修玉篇》首音 音系 类别 来源
  • 简介:评判《水浒传》的不同本子的优劣,应回到文学本位上来,对它进行文学的、审美的评价。电视剧底本的选择也应该如此。基于此,金本《水浒》是上选

  • 标签: 审视 《水浒》 底本选择 艺术地位
  • 简介:北京大学出版社于1999年出版了整理本《十三经注疏》,以1979年中华书局影印清嘉庆二十一年阮元校刻的《十三经注疏》为底本(下文简称底本),进行了包括标点、文字处理、校勘和吸收研究成果等整理工作,“旨在填补学术界空白”(《整理说明》)。然智者百密,不无一疏。吕友仁先生在《〈十三经注疏·礼记注疏〉整理本平

  • 标签: 兼校 刻底本 北京大学出版社礼记
  • 简介:书法界一般认为《大观帖》优于《淳化阁帖》,且由北宋内府所藏魏晋至隋唐摹本勾勒上石。比对流传于世且收入这两部丛帖的摹本可知,《大观帖》的底本是《淳化阁帖》。它虽然更正了《淳化阁帖》的某些错误,但开本比原帖大,随意变更原帖的行数和字数,出现了行气不贯的弊端,且个别字描摹错误,因此两部丛帖互有优劣。

  • 标签: 《大观帖》 《淳化阁帖》 底本
  • 简介:希腊瓶画艺术,除了具备“高贵的单纯、静穆的伟大”这一传统理解的艺术精神与风貌之外,还蕴含着一种活泼泼的“悦动”性情感因素,而且这份“悦动”感贯穿于希腊不同历史时期的瓶画艺术风格之中,同时又有着不同程度和形式的显现。这样,我们对希腊的艺术精神又多了一个方面的认识,进而反思现当代的艺术精神——这颗“悦动”之心却又显得是那样的稀缺与可贵。

  • 标签: 希腊瓶画 艺术精神 悦动 表现 价值
  • 简介:本文以南开大学王宏印教授《(红楼梦)诗词曲赋英译比较研究》一书为考察对象,讨论《红楼梦》翻译评论中的底本选择问题和评论者的选择性失明态度,涉及三个方面:一、翻译及评论所使用的底本;二、译评者在评论中的选择性失明;三、论著中的笔误。从中归纳出一些红学研究和翻译学科理论建设中需要注意的观点和倾向。

  • 标签: 红楼梦 诗词曲赋 英译本 底本 翻译 评论