首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《白城师范学院学报》
>
2014年1期
>
俄译本《红楼梦》诗词、对联译文的文化背离现象
俄译本《红楼梦》诗词、对联译文的文化背离现象
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
《红楼梦》的俄译本共有1958年和1995年两个版本,其中小说的主体部分均由ПанасюкВ.А.一个人主译。而诗歌部分则分别由孟列克夫和戈卢别夫翻译,两个人的翻译风格在一些诗句上存在着区别,本文着重比较分析二人在《红楼梦》俄译本中对一副对联翻译的不同风格。
DOI
0dp6wrk0j2/1568193
作者
张艳娟;邓丽娟
机构地区
不详
出处
《白城师范学院学报》
2014年1期
关键词
俄译本《红楼梦》
对联
翻译风格
分类
[文化科学][教育学]
出版日期
2014年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
杨立云.
《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析
.教育学,2018-01.
2
李婷婷.
《红楼梦》回目英俄译本对比分析
.建筑技术科学,2018-09.
3
于睿.
浅谈《红楼梦》英译本中的文化缺省现象
.职业技术教育学,2015-04.
4
张艳娟;邓丽娟.
《红楼梦》俄译本多义称谓语误读浅析
.教育学,2015-10.
5
王薇.
《红楼梦》德文译本的底本考证
.中国文学,2005-03.
6
宗 和.
《红楼梦》海外译本很“雷人”
.文学,2009-12.
7
朱增泉.
《红楼梦》十二曲——《红楼梦诗词全钞》选读之三
.中国文学,2016-03.
8
宝乐尔;希吉尔.
影响《红楼梦》蒙译本翻译的因素
.少数民族语言,2014-01.
9
任显楷.
包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥
.中国文学,2011-03.
10
牛丽红.
《红楼梦》及其俄译本中悲哀情绪的通感隐喻对比分析
.俄语,2012-01.
来源期刊
白城师范学院学报
2014年1期
相关推荐
杨译本《红楼梦》对民族文化因素的处理初探
《红楼梦》的“谋差”现象探析
论《红楼梦》诗词对优秀传统文化的吸纳
《红楼梦》不同译本中王熙凤形象再现赏析
《红楼梦》丧礼文化初探
同分类资源
更多
[教育学]
兴趣激发之于语文教学效果
[教育学]
在德育教育中培育汽车维修专业学生的工匠精神
[教育学]
情感教育在小学班级管理中的运用探究
[教育学]
智慧课堂让学生自主学习——以“图形的旋转”教学为例谈智慧课堂在图形教学中的应用
[教育学]
云南律师人才队伍在面向南亚东南亚辐射中心建设中的 SWOT分析
相关关键词
俄译本《红楼梦》
对联
翻译风格
返回顶部