学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:随着社会意识的变化,语言也会发生变化,"    "这种表达方式便是一个非常典型的例子。现在的流行也许会在不久的将来同" 拔 "用语一样,获得"市民权",并成为一种规范用语。

  • 标签: ~じゃなぃですか 私って~じゃなぃですか 强调自我
  • 简介:一天早晨,兰尼尔先生匆忙出门。去电车站赶车。当他经过邻居家门前时,正在门前打扫通道的邻家主妇向他打招呼道:「行。」当时,兰尼尔先生不知如何应酬为好,便顺口说了一声「」。说出口之后,他又觉得这样说不太贴切,一到公

  • 标签: 尼尔 人说 毫亨 家庭成员 毒土
  • 简介:为了解在日本工作的外国人的生活情况,某杂志社记者来公司采访兰尼尔先生。这位记者在进门时说「邪魔」,而在采访结束告辞时又说「邪魔」,并且在说这话的同时还恭敬地鞠上一躬。

  • 标签: 杂志社记者 尼尔
  • 简介:デハナイカ和ノデハナイカ在国内的教材中处于一种非常混乱的状态,究其原因是因为国内外的研究将两者混为一谈。本文先回顾了デハナイカ的研究史,指出了其中的不足,并用语料库抽取的例句证实デハナイカ在接体言表示推测时,多伴有特定的形式,而当缺乏这种形式时,只能从前后语境判断,因此它的使用受到很大局限。对ノデハナイカ,笔者指出了它的两面性,即作为ノダ一员的一面和作为表示推测的一面,国内外研究的不足在于忽视了前者,而只关注后者。ノデハナイカ保持了ノダ的基本特性,在表示推测时必须以已经存在的某个事实作为判断的依据,在这点上和デハナイカ的直接的、无需任何前提的推测形成对比。虽然在接体言时也存在少量的デハナイカ替代ノデハナイカ的现象,从本质上来说两者还是基于不同信息来源的推测。

  • 标签: ではないか のではないか 一次信息 二次信息 语料库
  • 简介:“の”这个句式在日语中使用频率很高。本文试从形态、意义与功能等方面分别对陈述句和问句中的“の”进行探讨。认为其基本意义为以推测语气委婉地表达说话者的主观意见,并对以此为出发点的派生用法进行说明。

  • 标签: 日语 推测语气 表达形式 “のではなぃか” 确认语气 语气副词
  • 简介:"打草惊蛇"出自北宋郑文宝的《南唐近事》。最初比喻严惩某人而使其他人有所警觉。可是,随着时间的推移,"打草惊蛇"逐渐摒弃了原意,演变为另外一种意思,即比喻因行动不谨慎而惊动了对方,致使人有所戒备。而日语"草を打蛇を驚"虽然保留了原意,却产生了一种与汉语截然不同的解释,即"比喻无意中所做的事情产生意想不到的结果。"并且该意思逐渐成为其主流意义。

  • 标签: 汉语 日语 打草惊蛇 意义
  • 简介:一天,吉田小姐把兰尼尔先生介绍给她的朋友岩先夫人。兰尼尔先生和岩先夫人互道和之后,三个人坐下来交谈。岩先夫人首先问道:这句问话既可以表示“您是从哪个国家来的?”也可以表示“他是从哪个国家来的?”另外,从岩先夫人询问的方式上来看,也不太清楚是更多还原

  • 标签: 先夫 尼尔 吉田 不知道 资历深 令人
  • 简介:本稿は、日本語における「XはX~る」という構文が、自同表現(トートロジー)を基本とした構造あることを主張る。この構文は「X」の立場や場合が焦点化され、「(ほのものはともく)Xについどういえば」というよう意味とる。この構文に関連し、「それはそれ」のよう表現も事態や情報を改め対照るものとし位置づけられる。

  • 标签: 「XはXで」構文 自同表現(トートロジー) 「それはそれで」 デ格
  • 简介:昨天下午.兰尼尔先生拿着一份稿子让吉田小姐为他打印一下.当时吉田小姐正忙于打字,腾不出手来接,因此说道:兰尼尔先生明白了她的意思,把稿子放在了桌子上,但他觉得奇怪,为什么她要用来表示“请放在那儿”呢?要表达这个意思,本来说就足够了,因为从动词派生出来的就表示了把某物留在或放在某个地方.”

  • 标签: 吉田 尼尔 未婚女青年 公在 学生期望 田为
  • 简介:在笔者提出的翻译的三项原则中,其中有一项是“汉”(和)化”。什么是汉化?钱钟书在1964年发表的《林纾的翻译》一文中指出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差别而露出生硬牵强的痕迹,又能完全

  • 标签: 文中 功能对等 从一 日语学习 十七世纪 中日交流
  • 简介:和「皆」作为副词都可以表示中文的「全部」、「都」的意思。例如:①皆、(?)/都回去了。②皆、/全部都懂了。③责任/全都是我的责任。④难问/难题全解决了。⑤调子困/全都是那样子,叫人没办法。这两个词译成中文大体都是一样的,但在表达的意义上和使用方法上还是有区别的。

  • 标签: 使用方法 苹果 事物对象 集合体 北京师范大学 以表示
  • 简介:きるしら”东北民族学院王秀文两三天前,在听到佐藤先生对吉田小姐说时,兰尼尔先生吃惊不小.因为他一直听人说是女性用语。当时,吉田小姐说由于有其它工作,恐怕来不及。佐藤先生听后又说:他又在使用女性用语!佐藤先生现年四十岁,身高体壮,没有一点儿女人气...

  • 标签: 女性用语 老年人 体弱的人 东北民族 表达方法 日语
  • 简介:关于“とんい”长春大学张涛《日语知识》一九九五年第九期中,在“敬语误用例解(14)”中有关于的说明,文中说这一说法有误,对此本人有点质疑。解释说是一形容词即是而不是,因此是误用。这一解释似乎很牵强。因为我们知道日本人在日常生活中通常以的形式出现...

  • 标签: 形容词 日常生活 日语知识 使用频率 约定俗成 表示否定
  • 简介:「~は」与[~しには」的语法意义都可以表示为“如果没有……就……”.两者的语法意义看似相似,其实不然.本文将分别从其前接词词性特征、构句特征来解析二者基本义的不同:「~は」强调:如果没有前叙事态的存在,后项事项就无法成立,即前叙事态是后项事项成立的一个不可或缺的组成部分;而「~しには」重点表达的是:如果没有事先实施前接动作行为,后项事项就无法成立,即前项动作行为的实施,是达成整个事项成立的比要前提步骤.

  • 标签: 基本义 前接词 构句特征 组成部分 必要前提步骤
  • 简介:标题中的“故意”是一组副词,是一组用法相似词义相近,在某些日语辞典里又互为注释的近义词。译成汉语又都是“有意”、“特意”、“故意”的意思。它们在用法上互相渗透,相互重迭,在某些场合可以互用。但实质上这组词无论是语义上还是语感上都有一定的差异,各自有各自的特点。本文想通过它们的基本含义分析这组近义词用法上的异同。

  • 标签: 近义词 意志性 合弓 法上 组词 玄阴
  • 简介:”是何时开始使用的?福建闽东卫生学校徐怀逵用于敬体,接在体言之后,表示对事物或状态的断定,并起着增添叙述的作用。现在大家平常都在使用,但是这个助动词何时开始出现,恐怕很少有人去考究它了。据说大约五六百年前就出现过这样的句子:也就是说在那时就有了...

  • 标签: 卫生学校 最后定型 江户时代 助动词 开始出现 闽东
  • 简介:本文从"が"和"を"的语法意义入手,以举例说明的方法,对叙述助动词"たい"构成的"~が~たい"和"~を~たい"句式的语义特征了分析和归纳,指出前者的重心是在行为的对象上,属形容词用法,是一种感情投入的对象;而后者的重心则是在希望的行为动作上,是动词性用法,是一种主观意志的处置性行为.

  • 标签: “~が~たい” “~な~たぃ” 语法 叙述助动词 主观意志 日语
  • 简介:在句子里,都可以表示某一动作完成之后接着进行下一项动作的意思。简言之,两者都具有表示动作继起和时间先后之功能。如“饭食寝”和“饭食寝。”这类句中和,有时可以相互替换,有时则不能替换;其汉译有时相同,有时则不尽相同。本稿拟讨论的是和在具体用法上的异同及其汉译规律。这里要说明一点是在日语里有许多用法,木稿只讨论表示动作继起的和的异同及其汉译。

  • 标签: 汉译 主语 句子 继起 异同 体用法