学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:在戏剧《哈莱特》中,莎士比亚加入了多种修辞手法,例如双关、比喻等,引用了丰富的历史典故,使这部戏剧语言生动,富有文学魅力。本文主要从描写形象、语言精练以及人物语言非个性化三方面品析《哈莱特》的语言特色,为读者欣赏作品提供帮助。一、描写形象《哈莱特》中形象的人物描写具有极高的艺术美,这种美感集中体现在作者对哈莱特的描写中。比如在哈莱特出场的几个场景中,他内心深处进行了极

  • 标签: 哈姆莱特语言 浅谈哈姆莱特 语言特色
  • 简介:《哈莱特》是莎士比亚的巅峰之作,其语言新颖生动,思想内涵富有层次性。莎士比亚用模糊语言提升了戏剧的张力,为观众读者创造了巨大的想象空间。本文主要从模糊语的角度解读《哈莱特》中人物的语言,以期帮助读者走进文本,更好地欣赏这部经典剧作。一、语用模糊理论综述语言的层次非常丰富,狭义上分为表面意思和深层意思两层。会话双方所处的环境是语言分层的重要依据,要想获知说话人的真

  • 标签: 哈姆莱特模糊 模糊语 视角哈姆莱特
  • 简介:摘要长短元音在不同语言中存在不同表现和特征,国内孟高棉语、德昂语、克木语的元音在韵尾时都存在长短对立。对长短元音进行统计研究,有助于认识长短元音本质的特征。本文的主要研究对象——那佤话,长短元音对立也是其语言中较明显的特性,另外,长短元音与不同声母的搭配情况与规律也展示其语言的特殊性。

  • 标签: 那姆佤话,声母,长短元音
  • 简介:《布赖顿硬糖》是英国当代著名作家格雷厄·格林的作品之一。目前该作品在国内有两个译本。以该作品的两个汉译本为例,从传播学的角度对两个译本在归化和异化、改写和解释性等翻译策略方面进行了比较。在此基础上探讨了中国文学外译需要注意的问题。本文认为在当前中国文化走出去的战略背景下,中国文学外译要取得良好的传播效果需要注意采用合适的翻译策略、关注读者群、保留中国文化特色和加强国内学者之间的交流等几个方面。

  • 标签: 《布赖顿硬糖》 传播学 翻译策略 中国文化