简介:隐喻既是一种修辞手段,也是一种思维方式。文章藉比较汉英动物词隐喻意义的异同,即重合、冲突、空缺,分析了汉英两民族在认知思维上的差异,并揭示了形成这些差异的文化因素。
简介:动物词“鼠”在汉英两种语言中都有其特定的文化内涵,通过对比分析,可以看出汉语中的“鼠”具有双重寓意,富舍奇特的民俗色彩,比英语中的“鼠”更能传达丰富的内涵。进而探究了鼠的自然属性及民族生活方式、历史背景、文化习俗等方面对其文化意义的形成所产生的影响。
简介:动物形象积淀着民族心理,形成了各民族独特的动物文化。汉英动物的文化涵义有着重大差异,影响翻译。如龙在中国文化中享有至尊的地位,而dragon在英文化中是一种大型凶猛动物;狗在中国文化中的比喻坏人坏事,而dog在英文化中并无贬义;猫在中国文化中一般指可爱、精灵,而cat在英文化中贬义居多;喜鹊和magpie、猫头鹰和owl在中英文化中也是这样。但也不排除有例外的情况。
简介:汉英两种语言中都存在大量的关于动物的比喻语言,尤其是以动物喻人的语言,我们认为这是存在于人类思维中的概念隐喻,即:“人是动物”。但两种语言关于动物的隐喻表达和意义存在诸多差异。本文分析,文化差异是造成这些差异的主要原因,其因素有三个方面:一是不同文化对源域特点的民俗看法不同;二是源域在不同文化中的突显程度不同:三是不同文化民族的认知视角不同。
简介:有冗余词的汉英翻译不是好的翻译。要确保汉英译文简练地道,译者除了要从概念上认识冗余词现象外,还应不断提高自己英汉语言功底,充分领会两种语言的特点,并通过大量翻译实践,才可以辨认、修改和杜绝汉英翻译中的冗余词。
简介:语言作为文化的栽体,代表了一个民族源远流长的独特的文化表达方式,有着深刻的文化内涵.本文以小见大,就部分动物名词在汉英两种语言中蕴含的文化内涵及喻意进行分析和比较,探究中西文化的异同.
简介:<正>动物词作为象征词语具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源。人们在实际生活和生产劳动中的共同感受使英汉语言中有许多基本相同的动物形象,如狐狸(fox)生性狡猾,英语习语Dealwithafox,thinkofhistracks.(与恶人交往,须小心提防)和Thefoxchangeshisskinbutnothishabit.(狐狸善变,本性难移)与汉语中“狐朋狗党”,“狐假虎威”对狐狸的认识是一致的。猪(pig/swine)生性肮脏、贪吃,英语习语castpearls
简介:汉英语言中描摹色彩的词语都很丰富。我们不仅要注意掌握它们的基本意义,更要注意了解它们丰富而深广的隐喻或象征意义,因为其寓意在具体语境中往往不尽相同,有时甚至构成人们对经过引申、转义、附会后的颜色崇尚或禁忌。不同语言中摹色词的寓意差异是由各自民族的历史背景、文化积淀、审美心理等因素不同而产生的,是在社会发展、文化传承中约定俗成的,是永久性的文化现象。
简介:汉英两种语言中表示颜色的词汇丰富多彩,从字面上看,这些表示颜色的词汇在汉英两种语言中含义相同,都指相同的颜色.但汉英民族之间文化传统、地域历史、风俗习惯、思维方式等诸多差异,相同的颜色却有着不同的文化内涵及联想意义.本文从语言学和跨文化交际学的角度,对比分析了一些颜色词汇在汉英两种语言中所具有的联想意义的异同.
简介:汉英民族是两个不同的民族,都有各自与众不同的文化特色。汉英动物词语文化内涵的对应关系有;完全对应;部分对应;截然不同;大相径庭;一语独有。主要原因是:生活环境不同;风俗习惯不同;对动物的认识角度不同;文化占有现象不同。主要译法:直译、意译和换译。
简介:在长期的语言使用过程中,有些动物词语被赋予了比喻意义。口味起来,这些动物比喻词还真有趣,请看:1.应声虫:胸无主张、随声附和的人。
简介:在长期的语言使用过程中.有些动物词语被赋予了比喻意义。品味起来,这些动物比喻词还真有趣。
简介:色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵.文章通过探讨英汉色彩词"红色"在使用方面的异同,揭示了"红色"在英汉两种语言词汇中语义和文化方面的不同性,是语言文化翻译中一个值得研究的课题.
简介:反义同词是一种特殊词汇现象,在汉语和英语中都有所体现。汉语的反义同词主要包括一词兼有正反二义和正反义词同源。英语反义同词的产生也有其历时和共时原因。本文通过汉英反义同词现象的对比研究。对其分类和产生原因作了详细论述,以说明正确掌握反义同词对语言学习的重要性。
简介:有些动物词语在中文中为褒义,而在英文中为贬义;有些动物词语则在中文中为贬义,而在英文中为褒义。有些汉英动物词语褒贬义相同,但褒贬的轻重不同。
简介:摘要不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。其中,表示各种动物的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。本文通过对动物词中英文化的对比研究,透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化之间的差异。
简介:摘要语言是由词汇堆砌而成的,词汇能够呈现不同的时代背景与文化差异,同时它也具有极其丰富的文化内涵。英语和汉语就是其中最为鲜明的例子,如果能够深刻地理解这两种语言词汇之间的文化内涵,不仅可以使我们更加熟练地掌握这两种语言,还可以使我们产生深入地思考。本文主要拟从英汉两种语言中的动物词汇入手,从不同方面对其文化内涵进行分析与探讨。
简介:这是一些因为动物而出名的词语,在提到它们时,别忘了蕴藏在他们背后的含义。
简介:双语词典释义的实质是提供词目词在目的语中的对等词,对等词通常是以近义词的形式呈现,因此有必对对等词进行辨析,帮助词典使用者选择合适的词语。在研究对等词表征方式的基础上,提出内向型汉英词典对等词辨析的优化模式。
简介:在人类社会的发展中,动物也扮演了很重要的角色,人们通常会借助动物来寄托和表达他们内心的思想感情。但由于它们的生长习性、历史、自然环境的影响,使得相同的动物词语在汉语和英语中被赋予了不同的含义。汉英动物词语的文化含义有相同之处,但我们更应该关注它的文化差异。仔细剖析动物词语的文化之异同,便于人们更好地了解同一动物词语在中西方的含义,能够减少不同国家人们的交流障碍,有利于跨文化交流。
汉英动物词隐喻意义浅析
鼠年说“鼠”:汉英动物词“鼠”的文化内涵
汉英动物文化对比及翻译
汉英动物隐喻的文化视角
浅论汉英翻译中的冗余词
汉英动物名词文化内涵之比较
趣谈英汉动物词
常见汉英摹色词的寓意辨析
汉英颜色词的联想意义之异同
汉英动物词语的文化内涵及其翻译策略
有趣的动物比喻词
探析汉英颜色词“红色”的使用差异及其翻译
从汉英反义同词现象看语言学习
文化差异与汉英动物词语的褒贬义
中英动物词文化对比研究
英汉动物词文化内涵分析
关于动物的关键词
为向型汉英词典的对等词辨析研究
从十二生肖探究汉英动物词语的文化异同