学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>异化文学是西方各国文坛上带有普遍性的现象。它的出现符合西方各国历史发展的规律。西方的异化文学,其理论基础,並不是马克思主义的异化观,而是资产阶级的异化观。但是在它发生发展的过程中,确曾受过、而且至今仍受着马克思主义异化观的重大影响。七、八十年来异化文学所开出的“病之花”,以其独特的姿态,争芳斗艳,蔚为奇观。这给马克思主义者提供了通过改造以认识西方世界的极为珍贵的形象资料与思想资料。另一方面,

  • 标签: 政治异化 人性异化 代表作家 三十年代 异化文学 作品
  • 简介:归化和异化是双语转化中经常使用的两种翻译方法。长期以来,翻译理论中大量存在着主张归化翻译的倾向。翻译实践中归化译法也受到译者和译评者的偏爱。在奈达"等效"翻译理论的视野下,这种翻译方法不但是正确的,而且是必需的。然而,随着文化派翻译理论的盛行,越来越多的学者认为,能够反映翻译活动的本质、体现原语国家语言、民族文化特性的异化翻译应该受到重视和提倡。依据这种观点,文学翻译过程中译者应有意识地选用异化的方法处理文化含义丰富的词语。

  • 标签: 归化 异化 文学翻译
  • 简介:塑造英雄可以说是西方文学的伟大传统,一部西方文学史其实是一部抒写英雄心灵的历史,从英雄形象的第一个原型“半神”在古希腊文学中诞生,英雄母题就一直支配并主宰着西方文学的人物塑造:从中世纪的骑士英雄,到文艺复兴时期的巨人英雄;从17世纪的古典主义英雄,到18世纪的启蒙英雄;无论是19世纪的拜伦式英雄、撒旦式英雄,还是20世纪的海明威式英雄,甚至是的现代主义文学中的“反英雄”,他们都可以看作是古希腊的“半神式英雄”母题在不同时代的“变体”。正是这些英雄形象汇成了西方文学多姿多彩的河流。

  • 标签: 英雄母题 半神式英雄 原型 反英雄
  • 简介:异化归化这一翻译思想是国内译界讨论的焦点之一,在翻译的过程中应该归化为主导还是异化为主导,学者们的意见各不相同,呈争鸣态势.本文通过总结分析他们的见解,得出一个结论,那就是:归化和异化作为翻译策略,二者的价值各不相同,在翻译实践中需综合考虑各种要素,视具体情况灵活地选择翻译策略.异化归化可以兼容并蓄、二元共存,让它们在文化交流中发挥各自特有的作用.

  • 标签: 异化 归化 翻译策略
  • 简介:从读者角度阐述文学作品的翻译方法,并对其发展趋势加以展望。文学翻译经过几个阶段,由新文化运动之前的归化为主,到"五四"时期的推崇异化,直至当代异化倾向明显。改革开放后,新生事物和外国文化不断被引进,读者知识储备不断增多,并对外国文化作品有着很大的文化期待,这从很大程度上影响着文学翻译方法。

  • 标签: 文学翻译 读者 异化 归化
  • 简介:文学翻译中的归化与异化是翻译理论研究的重要问题之一,本文认为,归化法和异化法对翻译实践都有极其重要的指导意义.本文从理论界定,历史发展,学术争论三方面对归化与异化进行了介绍,并分析了归化法与异化法在中国文学翻译实践中的策略选择,以作为对翻译理论的浅探.

  • 标签: 翻译策略 归化 异化 归化法 异化法
  • 简介:由于文学语言的特点和民族语言文化间的差异,文学作品翻译不可避免要涉及文化因素。为了淋漓尽致传达出文学的文化内涵和独特的艺术魅力,本文通过对文学翻译的独特性的分析,通过一些具体的翻译实例证明归化法和异化法处理文学翻译中的可行性和适用性。

  • 标签: 文学翻译 归化法 异化法
  • 简介:不论是在中国还是在欧美国家,学者均在翻译活动理论与实践方面提出了个性化的翻译策略。无论何种个性化的表达,都无法脱离归化与异化两种基本方向。归化策略便于理解,异化策略便于异国文化的传播,二者各有所长。在世界经济、文化深入交流的时代环境下,研究英美文学翻译的归化与异化的问题,指出两者翻译的原则是十分必要的。应注意具体的翻译方法,从而有益于语言交流效果的优化。

  • 标签: 英美文学 翻译 归化 异化
  • 简介:肖明翰在《外国文学评论》94年1期载文指出,异化是西方现代文学,特别是现代主义文学最重要、最普遍的主题。莎翁《麦克白斯》、《雅典的泰门》表现了权力、金钱对人的异化,陀思妥耶夫斯基描写人走投无路、最后走到地下躲藏起来的绝境。艾略特"荒原"成了现代异化世界的象征,福克纳、萨特、加缪、贝克特等塑造了一个个为毫无意义的生活折磨得孤独而绝望的形象。他们对

  • 标签: 西方现代文学 雅典的泰门 陀思妥耶夫斯基 麦克白 加缪 贝克特
  • 简介:异化问题是西方现代派文学中最重要的主题,现代派文学表现的异化是资本主义各个方面的全面异化,其理论根源是反哲学思潮与“现代心理学”和西方社会的精神危机和孤独感.

  • 标签: 现代派 异化 理论根源
  • 简介:语言是文化的有机组成部分,同时也是文化的载体。一定文化形态下所产生的文学作品势必受到诸多文化因素的影响,因此文学翻译要将中西文化结合起来。归化和异化这两种翻译手段在文学翻译中起着重要的作用,两者各有道理,各有各的用武之地。在文学翻译的过程中,译者绝不能拘泥于某一种翻译的方法,而必须从具体的上下文及其文化内涵,选择最适当的手法来传达原著的信息。

  • 标签: 文学翻译 文化 归化 异化
  • 简介:将归化异化在文化和语言的两个层次定位,语言翻译应该服务于文化翻译,翻译中的归化与异化不仅是不矛盾的(此处指一元存在

  • 标签: 异化层次 归化异化 文学翻译
  • 简介:将归化异化在文化和语言的两个层次定位,语言翻译应该服务于文化翻译,翻译中的归化与异化不仅是不矛盾的(此处指一元存在

  • 标签: 异化层次 归化异化 文学翻译
  • 简介:     二、归化与异化探究      1.存在文化与语言两个层次上的矛盾   在翻译研究之中,文学翻译在文化这个宏观层次必须坚持异化,归化与异化的理论可以从微观语言和宏观文化两个层面得到恰当的定位

  • 标签: 异化层次 归化异化 文学翻译
  • 简介:     二、归化与异化探究      1.存在文化与语言两个层次上的矛盾   在翻译研究之中,文学翻译在文化这个宏观层次必须坚持异化,归化与异化的理论可以从微观语言和宏观文化两个层面得到恰当的定位

  • 标签: 异化层次 归化异化 文学翻译
  • 简介:本文从归化、异化翻译策略出发,探讨其在文学翻译当中的具体运用,尤其是汉英文学翻译,翻译工作者只有善用之.才能译出上乘的文章,才能使璀璨的中华文化在西方的沃土上闪烁光芒,进一步推动中西文明的交融。

  • 标签: 归化 异化 汉英文学翻译
  • 简介:中国古代思想史上,"理"的概念既具有对象属性的含义,又具有主体活动的含义.一方面,如所谓:"判天地之美,析万物之理";①王夫之所谓"理者,天所昭著之秩序也",②指的都是对象的特定属性,即事物的条理、法则,亦即事物的有秩序性和必然性.另一方面,就"理"的本源而论,"理"指的是玉,未理之玉被称之为"璞","理"是对"璞"的剖析、琢磨.从哲学的意义上说,"理"的这两个方面的含义是相一致的.因为正是由于万物皆有其"理",人才能认识到这种"理",并以自己的活动加以剖析,使之得以显现.

  • 标签: 事物 中国古代思想史 天地 庄子 秩序性 哲学
  • 简介:摘要:本篇论文旨在探讨小学高段语文学习方式的个性化与差异化教学。通过对现有研究文献的综述和分析,本研究发现,小学高段语文学习方式的个性化和差异化教学对学生的学习效果和学习兴趣具有重要影响。因此,本文提出了一些可行的教学策略,以满足不同学生的学习需求。

  • 标签: 小学高段语文学习方式 个性化教学 差异化教学 学习效果 学习兴趣
  • 简介:在对"媒介事件"和"新媒体事件"等概念探讨的基础上,通过运用马克思的"异化"理论和法兰克福学派的科技理性、科技意识形态等概念,阐释了为新媒体事件提供传播平台的传播科技存在的异化倾向。传播科技助推新媒体事件异化可以分为三个层次。克服新媒体事件"异化"的途径之一,在于恢复新媒体工作者"人的类本质"。心灵自由与文化自觉,应当成为避免人的异化的两个重要维度。

  • 标签: 媒介事件 新媒体事件 传播科技异化 技术理性