学科分类
/ 11
203 个结果
  • 简介:《英语学习》线上系列讨论第37期的主题是'基于主题与语篇整合学习路径',重点讨论了以下几个问题:为什么需要整合?为什么现在强调整合?整合中语言知识怎么教?整合中语言技能怎么教?整合中如何关照文化品格、思维品质、学习能力?以及整合学习的案例分享讨论等。我们将讨论内容整理成文,在此分享给各位读者。

  • 标签: 主题语 学习路径 整合学习
  • 简介:从20世纪80年代的单元整体教学,到如今的整合学习路径,这两者有着必然学理的联系。整合学习路径要关注系统整体,也要关注生成整体,而且一定要坚持以语言能力为基础,在学习的层面进行整合。

  • 标签: 单元整体教学 整合学习路径
  • 简介:及物性作为动词特征的观点有其局限性。本文将及物性看作小句特征,及物性高低不同的小句共同构成一个典型范畴,体现典型效应,有典型成员与非典型成员之分。非典型及物性与典型及物性的差异体现为语义偏离。及物性的意义是及物事件类型及其参与者的概念化,因此及物性偏离可根据小句所勾勒事件的类型、施事、受事语义特征参数缺失情况来判断。参数数量和类型以不同方式引起小句及物性不同程度地偏离典型及物性,并涉及转喻等认知机制。

  • 标签: 小句及物性 及物性偏离 语义特征参数
  • 简介:“万物皆数化”的数据时代,教育逐渐从“知识”本位向“素养”本位发生转移,数据素养成为当代高职教师亟待提升的能力之一。本文从教育观念、体制及政策的制定,提升教育专业职前培养水平、培育教师革新思维,加强职后培训一体化建设等四个方面阐述高职教师数据素养培养的路径研究。

  • 标签: 数据素养 路径 研究
  • 简介:动机是构成成功语言学习的重要因素之一。教师有责任激发学生的学习动机。本文作者回答了什么是教学路径及教学技巧。在内在动机和外在动机理论的基础上,提出了充分利用测试等带来的外在动机,采用交互式教学路径和教学技巧激发内在动机以提高学生学习成绩并带来其它的学习成果的假设。作者通过问卷调查了解学生的课外学习状况,发现问题并寻找有效的教学路径和教学技巧激发学生的学习动机。收集了学生的四级成绩和期末成绩加以分析对照。结果表明:学生成绩高于另外的班级,在学习过程中表现出态度积极,交际能力提升,自信心逐步增强,敢于冒险等品质。

  • 标签: 教学技巧 学习动机 交互式教学 路径 激发 内在动机
  • 简介:该文在简要分析构建专业学习共同体对大学外语教师专业发展的影响基础上,结合大学外语教师专业学习共同体构建过程中存在的主要问题,对大学外语教师专业学习共同体的构建路径进行探索。

  • 标签: 高校 外语教师 专业学习共同体 构建
  • 简介:本文立足于高校外语教师教育的现实,探讨了外语教师专业发展的内涵,并以教师专业发展的需求为前提,提出了一系列以教师自身为资源的实践路径,旨在最大限度地开发外语教师的专业发展潜能,使其在教育实践中一步一步实现专业成长。

  • 标签: 专业发展 自身为资源 教育实践
  • 简介:在语言交际中,听与说、读、写等能力有同样重要的地位。在语言交际过程中,首先是听,只有听得准确明白,才能将自身的信息传递给对方,才能谈得上交流。从这个意义上说,听是人们理解话语的重要途径,是深入学习语言,进行言语交际的基础。人们在听话的过程中并非只是被动地"接收",而是一边听,一边在大脑中对下面可能接收到的内容不断地

  • 标签: 听力理解过程 预测能力 具体做法 培养学生 猜测 语义内容
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:应用语言学是一个具有跨学科性质的交叉学科.本文简要回顾了应用语言学的发展历程,着重探讨应用语言学的学科界定、研究范围以及未来的发展趋势,认为应用语言学将是一门兼容并包而富有开拓创新可能的研究领域.

  • 标签: 应用语言学 学科界定 研究范围 发展趋势
  • 简介:翻译教学和培训中,常常把原作的多个译文进行批评与鉴赏,这些译文往往是不同译者翻译的,作者与译者是两类人。如果作者与译者是同一人,结果会怎样?本文以双语作家的自译为例,结合他们的翻译观,从阐释学视角,来探讨自译在翻译教学中的应用。作家的自译研究,有助于认识翻译在表达过程中如何取舍。

  • 标签: 自译 忠实 表达 林语堂 翻译教学
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:随着现代教育技术的发展与变化,外语网络多媒体课件的开发与应用也不断发展。本文在回顾CALL的开发与应用的历史基础上,对目前课件开发中存在的问题进行了探讨,提出网络课件开发的基本原则,总结课件的特征和理据,为课件开发的如何实施与应用提供了参考。

  • 标签: 多媒体课件 开发 应用
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:英语和汉语都有省略现象。英语多按语法结构要求省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,主谓一致时的主语或谓语,系动词后面的表语,介词、动词后的宾语,重复性的动宾结构,比较级中的省略词语等、译成汉语时,这些省略掉的词往往要补上:例如:

  • 标签: 省略 汉语 系动词 介词 词法 英汉互译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签: