简介:宗教文本的翻译者,谨小慎微、力求精确地在向另一种语言传达被信徒视为的神圣之言,以免改变其意义或意图。然而,对于诠释和翻译之本质的多学科研究却表明,这往往是一个令人望而生畏的任务。通常,一个人对于自己所读到的内容的理解,并非固定不变的,而是根据读者特定的情况有所变化的。每一个读者或翻译者都在与文本之间产生特别的对话,这对话是自发的,或者是根据读者所处的特定环境而具有独特性的。因此,翻译者超越了传统语文学的界限,进入了诠释学的范畴,从诠释的客位视角转为主位视角。文本的对话属性已为巴赫金和伽达默尔等人指出。贝克尔的"动态语言"理论亦有助于我们理解其对于翻译者来说意味着什么。在当代语言学、社会学、哲学和人类学研究的成果上,我们将探讨读者与文本之间的动态的相互作用。本文将探讨宗教文本的对话性、启发性和转变性特征及这些特性对于此类文本的翻译有哪些启发。
简介:<正>据文身史书记载,刺青这东西起源于尼罗河畔,进而流传至全世界。这个观点有些令人不服.谁不知道我国古代越国人酷爱文身,不过屈指算来,两河流域似乎比古越还要早上那么几年,也就只好作罢,暂且将这东西算作舶来品。书中还有一个观点却是不得不令人信服——文身的起源。与原始宗教有关。本来么,宗教讲究的就是一个“信”字,除了宰杀些牲口、活人祭祀外,在自己身上留下些标志似乎更能显示虔诚,以致现如今还有些人动不动就拿些家伙向自己身上招呼。随着时代的发展,文身以其伤害小、标识清晰、持久逐渐取代了自残,但归根结底,它们无外乎表现的都是自己内心对宗教的忠诚与痴迷。