简介:宗教文本的翻译者,谨小慎微、力求精确地在向另一种语言传达被信徒视为的神圣之言,以免改变其意义或意图。然而,对于诠释和翻译之本质的多学科研究却表明,这往往是一个令人望而生畏的任务。通常,一个人对于自己所读到的内容的理解,并非固定不变的,而是根据读者特定的情况有所变化的。每一个读者或翻译者都在与文本之间产生特别的对话,这对话是自发的,或者是根据读者所处的特定环境而具有独特性的。因此,翻译者超越了传统语文学的界限,进入了诠释学的范畴,从诠释的客位视角转为主位视角。文本的对话属性已为巴赫金和伽达默尔等人指出。贝克尔的"动态语言"理论亦有助于我们理解其对于翻译者来说意味着什么。在当代语言学、社会学、哲学和人类学研究的成果上,我们将探讨读者与文本之间的动态的相互作用。本文将探讨宗教文本的对话性、启发性和转变性特征及这些特性对于此类文本的翻译有哪些启发。
简介:从宗教的角度,怎么看思维?有知识的人比无知识人更能领悟,伊斯兰教讲“学习从摇篮到坟墓”“知识远在中国当求乏”“知识是信仰者的财富”“学者的墨比烈士的血更珍贵”。在伊斯兰教的各个领域都能反映出来,哲学、医学、天文学、科学等。重视知识重视思维是伊斯兰教所提倡的,所以有知识翻译运动保存大量古希腊知识。为文艺复兴运动提供了知识参考点。集大成者怎么出来的?把思维、思考、知识作为信仰的一部分。提倡终身学习观,今天学的比昨天学的更好。思维模式有灵感,感悟领悟知识。思维要有时间限定。过去是步行的参照物,现在是科学进步的参照物。信仰是有思维和知识基础的,所以要求知和思维。
简介:哲学是一门极度抽象的学科。它一方面与科学有密切的关系,另一方面与宗教有密切的关联。但哲学既区别于科学,也区别于宗教。从内容上说,哲学既涉及理论研究(比如思维规范),又涉及实践问题(比如伦理规范),因此哲学的特点在于把理论与实践结合起来。古希腊的哲学家把自己的学说等同于生活规范,因此,他们处在与自己的精神状态一致之中。中世纪哲学家以有学问的经院哲学家身份出现,哲学为神学服务。近代哲学与科学紧密相连,甚至把自己的道德和精神解放的使命也交给了科学。当代哲学依然面临如何处理与科学和宗教的关系问题。哲学始终应该保持自己独立的地位,哲学既不是科学,也不是宗教,哲学就是哲学。