简介:“音韵修辞”一词,是藏文诗学辞格“”的意译。这种修辞手法在藏汉两种诗文里都可以看得到,所不同的是,汉文中比较少见,而藏语诗歌中却比比皆是。可以这么说,如果没有藏语的音韵修辞,就颇难产生藏文诗歌的精品;或者说,如果不熟悉这一修辞的妙用,藏文诗歌创作必将大逊其色。汉语“回文诗”、“藏头诗”、“顶真辞格”等都相当于藏文“音韵辞格”这一类型,只不过“回文诗”、“藏头诗”似有“文字游戏”之嫌,使用频率很低罢了。藏语的“音韵辞格”可分为“易作迭音修辞”()、“难作他式修
简介:
简介:翻译的目的是交流,交流的可能性取决于人们对周围事物在某种程度上的共识。翻译的可能性,即语言的可译性基于各种语言具有同等表达力这一事实。但由于语言间存在着语音、语义、句法结构以及语言风格的差异,这种表达上的同等是有差异的。事实上,由于文化间存在的差异,不同语言中对等的词汇也具有不同的含义。因此,语言翻译有一个限度的问题。本文的兴趣所在也正是文化因素与可译性限度的关系。
简介:所谓“隐义显译”,是指译者根据某种需要,将原文字面没有但实质隐含的内容在译文中显露出来。本文探讨了隐义的三种类型。
简介:文化异质性是从事中英互译面临的难题,本文说明了中英文化异质性的原由、异质性在翻译中的两种处理方法以及其在文本表现,并通过例证分析,从中透视出汉语和英语由于文化传统不同,文化异质体现在中英两种文字的语篇、思维模式、句式、文化词四个方面。近而阐述,通过适当的翻译策略,文化异质是可以移植到异文化中,并被译语读者所接受和认可。
简介:中国古代北方游牧民族在其发展壮大及入主中原过程中,与周边民族特别是汉民族有过广泛深入的文化交流,作为传导媒介和交流工具的民族语言曾起到纽带和桥梁作用;不同民族语言之间的翻译者被称为译士,王朝统治者和专设译事机构则成为译事的重要推手;借助译士们的语言信息翻译,有力地促进了各民族、各地区之间的文化交流。
简介:发展道德农业,二、如何发展道德农业,二是农业生态系统与农业经济系统二者也应保持一个适度开放状态
简介:摘要养生是现今人们普遍追求的目标,文章以古论今,阐述了养生与养德的关系。养生重在养德,养德可以养生,要做到养生与养德的有机统一,才能真正达到养生的目的,生命才有意义。
简介:摘要德育是人文精神的重要内涵,是提高学生品德修养,帮助他们逐步形成良好个性和健全人格的重要的教学内容。德育教育贯穿的具体教学、班队活动、家长学校、家长会等活动。只有加强对学生德育,才能育出希望之花。
简介:摘要我们都知道现阶段对建筑工程最主要的考核指标便是其安全性,而想要生产出高质量、优品质、舒适的建筑,就不得不对土木工程结构的可靠性进行研究与探讨。为了提高建筑结构的可靠性,本文就将从影响土木工程结构可靠性的因素和解决方法进行展开。
简介:由于现代教育改革的不断深入,教学教材也在不断的更新和改进,译林牛津版高中英语教材是现代英语教学的选修模块,它不仅能让不同英语水平的人接受,而且还能促进学生更好的去学习英语,那它又是如何来促进学生学习英语的呢?本研究将对译林牛津版高中英语教材的导入为高中英语展开探究,一切为以后相关研究提供参考和借鉴。
汉诗(词)藏译浅谈之一
牌匾蒙译中的“信”、“达”、“雅”问题
文化因素与翻译中的可译性限度
论蒙古国馆藏《新译红楼梦》
论翻译过程中的隐义显译
论对外宣传翻译中文化异质的可译性——论对外宣传翻译中文化异质的可译性
五育德为先
浅析译林牛津高中英语选修模块导入
浅析秦皇岛公共场所双语标识英文译法的规范
中国古代北方游牧民族译事研究
试 论 道 德 农 业
浅谈养生须先养德
德,育出希望之花
我国土木工程结构可靠性研究彭莘译
汉语诗歌蒙译中双语语雷单位、语义单位的对等问题
略说德·索绪尔语言符号论
高中英语选修模块导入研究—以译林牛津英语为例
城市街道牌匾的蒙译与蒙古文字的规范使用
通辽市科尔沁区街道牌匾蒙译中存在的问题
2012中国首善曹德旺