简介:本文对天然材料(亦称真实材料)在何种程度上影响日本大学生的课堂动机进行了初步研究,以期找到在大学里教授混合水平语言学习班的有效方式。本文收集并分析了以动机问卷中的八个激励项目为主的量化数据和以学习日志条目和学习者在半结构式访谈中的评论为主的质性数据。对问卷的零假设检测结果表明,天然材料和人工材料相比,对一年级学生比对二年级和四年级学生的动机的影响更为有效。本研究也探讨了教学材料本身的“有趣味”和“有意义”之间的关系,以寻求利用天然材料的最有效的方式。本文也讨论了其他可能的影响因素,如活动和主题。本文的结论表明对天然材料(尤其是“有趣味”材料)的恰当使用可帮助混合水平大班的大学一年级学生有效提高他们的二语学习动机。最后本文讨论了本研究所遇到的挑战,并对未来研究提出了建议。
简介:句法-语义的接口问题一直是语言学研究的一个重要内容,而将句法结构和题元角色所组成的语义结构糅合在一起就可以形成句法-叙事结构,对句法-叙事结构的研究可以涵盖句法和语义两个抽象单元。及物-叙事结构属于句法-叙事结构范畴。及物-叙事结构的结构能产性是一种客观存在,主要由分布普遍性、类推性和转换性体现出来。及物一叙事结构的语义自然性是指结构本身所传达的语义符合人们的思维惯势和经验结构,其中包括及物一叙事结构的叙事象似性和叙事典型性。及物-叙事结构的结构能产性和语义自然性有它们的认知理据;结构能产性和语义自然性高的及物一叙事结构符合人们对结构句法部分和叙事部分以及叙事部分各组成成分之间匹配度的心理要求,是人们比较熟悉和使用比较频繁的语言形式,具有在认知上激活其它表达式的能量和潜在力。
简介:《美丽中国》(WildChina)全片一共6集,是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在体现中国对自然环境的保护以及人与自然的和谐相处。该纪录片配有中英文字幕,便于国内外观众观赏。该片能够获得国内外各界人士的广泛认可,很大一部分要归功于生动形象的字幕翻译。胡庚申教授提出的生态翻译学将翻译视为译者对翻译生态环境进行适应和选择的过程,主张译者应当在语言维、文化维、交际维对文本的翻译生态环境进行适应性选择转换。《美丽中国》的字幕翻译则体现了三个维度的高度和谐。该文将从生态翻译学视角对该纪录片字幕翻译中的三维转换进行分析,以期对更多的字幕翻译从业者带来启发。