简介:“音韵修辞”一词,是藏文诗学辞格“”的意译。这种修辞手法在藏汉两种诗文里都可以看得到,所不同的是,汉文中比较少见,而藏语诗歌中却比比皆是。可以这么说,如果没有藏语的音韵修辞,就颇难产生藏文诗歌的精品;或者说,如果不熟悉这一修辞的妙用,藏文诗歌创作必将大逊其色。汉语“回文诗”、“藏头诗”、“顶真辞格”等都相当于藏文“音韵辞格”这一类型,只不过“回文诗”、“藏头诗”似有“文字游戏”之嫌,使用频率很低罢了。藏语的“音韵辞格”可分为“易作迭音修辞”()、“难作他式修
简介:
简介:翻译的目的是交流,交流的可能性取决于人们对周围事物在某种程度上的共识。翻译的可能性,即语言的可译性基于各种语言具有同等表达力这一事实。但由于语言间存在着语音、语义、句法结构以及语言风格的差异,这种表达上的同等是有差异的。事实上,由于文化间存在的差异,不同语言中对等的词汇也具有不同的含义。因此,语言翻译有一个限度的问题。本文的兴趣所在也正是文化因素与可译性限度的关系。
简介:文化异质性是从事中英互译面临的难题,本文说明了中英文化异质性的原由、异质性在翻译中的两种处理方法以及其在文本表现,并通过例证分析,从中透视出汉语和英语由于文化传统不同,文化异质体现在中英两种文字的语篇、思维模式、句式、文化词四个方面。近而阐述,通过适当的翻译策略,文化异质是可以移植到异文化中,并被译语读者所接受和认可。
简介:中国古代北方游牧民族在其发展壮大及入主中原过程中,与周边民族特别是汉民族有过广泛深入的文化交流,作为传导媒介和交流工具的民族语言曾起到纽带和桥梁作用;不同民族语言之间的翻译者被称为译士,王朝统治者和专设译事机构则成为译事的重要推手;借助译士们的语言信息翻译,有力地促进了各民族、各地区之间的文化交流。
简介:我国格律诗产生于南北朝,到唐代盛行起来。伟大的无产阶级革命家陈毅同志,不但继承了我国古代格律诗的优秀部分,而且对其有发展和创新。譬如他先后于一九三六年冬和一九六○年十二月所作的《梅岭三章》、《冬夜杂咏》等光辉诗篇,就有他的独到之处和独特风格。要把这些造诣很高的诗篇译成藏诗,介绍给广大的藏族读者,确不容易。现在就谈谈我对这些诗译法方面的浅见。
简介:笔者根据文献记录对朱蒙神话与布库里雍顺神话进行了比较,着重考察两个不同民族的建国神话的母系形象、父系形象以及始祖形象体系,试图探索朝鲜和满族的建国神话中出现的诸神的形象及意义。如果说朱蒙神话具有天父水母的血统,布库里雍顺神话具有天父天母或者水父天母的血统。其血统无论属于天神界还是水神界,都是古代崇拜天神或者崇拜水神的民族的结合。
汉诗(词)藏译浅谈之一
牌匾蒙译中的“信”、“达”、“雅”问题
文化因素与翻译中的可译性限度
论蒙古国馆藏《新译红楼梦》
论对外宣传翻译中文化异质的可译性——论对外宣传翻译中文化异质的可译性
中国古代北方游牧民族译事研究
好汉之歌--读乌顺包都嘎长篇小说
汉语诗歌蒙译中双语语雷单位、语义单位的对等问题
城市街道牌匾的蒙译与蒙古文字的规范使用
用[实]默默耕耘:记阿坝州州长王雨顺
通辽市科尔沁区街道牌匾蒙译中存在的问题
格律诗译法的探讨——从陈毅同志所作部分格律诗的翻译谈起
朝鲜与满族神话之比较——以朱蒙神话与布库里雍顺神话为中心
固师阿旺丹皮勒蒙译《修身论生者养育滴》与新发现的手抄本《修身论生者养育滴》之关系