简介:包:关于语音我们已经谈了很多,我认为,作为语言的三大要素之一,语音还是要在小学从音标入手,切实落实到位。下面想谈一谈词汇与语法。我认为,就英语教学而言,所谓“双基”,词汇、语法是最重要的。小学开设外语主要还是内容的问题,目的大家都很明确,就是打好基础,也就是说,打好“双基”是为了以后的长期发展,即可持续发展打好基础,但是具体的内容总是出现问题。有人认为小学阶段不用学习什么东西,不需要太多时间,不需要太多的长度和频度,似乎谁都可以教授。教学内容没有量化,教学质量就难以保证。有专家提出,小学英语不是一开始就要教授音标、语法、词汇,而是通过做游戏、背歌谣或学画画这些活动来激发学生学习英语的兴趣。但是,我们应当看到,通过生动活泼的方式学英语,不学习音标、语法和词汇的做法具有误导作用,小学外语课不是幼儿园母语语言课。
简介:包天仁教授(以下简称包):李老师您好!很久没有见面了,所以专程来看望您。另外也有项任务,就是为《基础教育外语教学研究》杂志热点访谈栏目对您进行专访。专访话题是英语教学资源和教材。您在大学执教英语多年,又是有经验的编写者,《大学英语》这套教材也是您参与编写的。您还担任数年大学英语教学指导委员会主任,也参与制定了一系列英语教学大纲和课程要求,在教材政策和编写理念方面经验很多。我们今天访谈的就是与英语教材相关的话题,主要针对基础教育阶段。虽然您主要参与大学英语阶段教材的编辑,但在教材编写理念方面无论哪一阶段都是相通的,那么您怎么看待现在我们大学和基础教育阶段英语教材的现状?
简介:随着我国文化“走出去”战略的不断深入,一些以采访优秀人士为主题的访谈类节目成为跨文化传播的重要内容。字幕翻译对于对象国观众了解节目内容起到类纽带和桥梁的作用,质量高低直接影响观众对节目的理解程度。功能翻译理论不同于传统的翻译理论,优先考虑目的和功能,以功能和社会文化为中心,为翻译带来了全新的视角,并体现着交际功能。为解决字幕翻译提供合适的解决方案,本文选择《杨澜访谈录——互联网二十年之巨浪中的商业颠覆》的字幕为素材案例,在分析功能翻译理论视角下,将源语文本分为信息型、感染型、表情型三类,探讨文本类型对字幕翻译的指导意义,为同类翻译具体操作及中韩影视翻译教学提供参考。