学科分类
/ 13
245 个结果
  • 简介:王尔德是英国戏剧文坛巨匠之一,戏剧语言的含蓄性风格特点在其喜剧语言中格外突出,主要表现为:词汇层的双关语、一词多义、习语变异和文化专有项;句法层的反问句。语言和文化的异同在这些语言标记中表现得十分突出,给翻译造成了重重困难。除了英汉语都有的反问句等标记可以采用对应翻译策略之外,大多时候译者需要先挖掘原文的潜台词,再根据译入语语言文化特点选择重构或淡化策略代偿,甚至无奈彻底放弃一些文体标记及意义。

  • 标签: 王尔德 喜剧 含蓄性 翻译策略
  • 简介:《笑面人》是法国作家维克多·雨果在流亡期间创作的长篇小说。在这部小说中,雨果通过塑造一个"笑面人"葛文贝的人生遭遇,以英国在封建主义时代的背景为依托,讽刺了人性的异化和扭曲。因此,在翻译过程中,把握好葛文贝的笑脸异化及小说中人性的异化和特点尤为重要。

  • 标签: “笑之异化” 人性异化 翻译
  • 简介:3月23日下午,德国汉学家顾彬教授应邀在汕头大学学术交流中心给汕大师生作了题为《翻译于社会——关于‘走出去’的失败》的讲座,谈及翻译走出去的失败和该如何应对的问题。

  • 标签: 汉学家 翻译 讲座 顾彬 学术交流 汕头大学
  • 简介:摘要中英语中都存在着广泛的语用化现象,这是语言作为一种交流工具,在发展中的必然,然而植根于两种文化土壤中得两种语言,在语用化的程度上却不尽相同,因而造成了翻译过程中的种种障碍,本文从词语以及语句层面上对中英语中的语用化现象作了相关研究,并据此提出在翻译中应该采取的策略,以求最大程度上的等效。

  • 标签: 语用化 等效翻译
  • 简介:本文结合教学实例,就关联理论对英语翻译教学法的启示进行了一些探讨。首先简要介绍关联理论中的一些基本概念,如语境、推理和最佳关联等。然后阐述英语教学中翻译法的应用。认为从关联理论的角度来探讨英语翻译教学法能够有助于更好地开展教学,提高学习效率。

  • 标签: 翻译教学法 最佳关联 教学实例 翻译法 学习效率 语境效果
  • 简介:随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍。本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统。

  • 标签: 影视字幕翻译 文化专有项 功能对等理论
  • 简介:一、引言由于地域特色、民族特性的不同,中西方文化存在着巨大差异。电影文学的翻译是体现电影文学语言与文化融合的重要手段。由于中西方文化背景和审美情趣的巨大差异,译者要在电影文学翻译中对于文化因素及语言特征深入了解,采取适当的翻译策略,以一种最直观的真实的表现手法再现电影文学的视觉艺术效果,使观众感受到强烈的视觉冲击和深刻的艺术魅力。

  • 标签: 电影文学 文学翻译 语言特征 文化因素 视觉冲击 地域特色
  • 简介:摘要随着我国国际地位的提升和国家对外文化,经济交流合作的迅速发展,对实用型翻译人才的需求日益迫切。然而,我国实用型翻译人才在数量上和质量上都是很紧缺的。本文首先分析了目前高校翻译人才的培养现状,继而从培养目标与规格、课程设置及教学内容与方法三个方面提出了实用型翻译人才的培养模式。

  • 标签:
  • 简介:摘要对川端康成的《雪国》原文进行分析,列出“さん”这一结尾词出现的次数。在此基础上,列出不同译本中“さん”的翻译方法,对译者翻译的译文进行比较。通过原文、原文与译文对照比较,找出在翻译“さん”这一结尾词时,更适合的翻译策略

  • 标签:
  • 简介:公示语在日常的生活中较为常见,在现如今高校英语教学中应用也非常广泛,实际上公示语就是运用通俗易懂的语言来向访客传达城市的核心信息.本文笔者将会针对公示语的概念进行简单的分析,并对我国公示语翻译存在的问题及高校英语教学中公示语的引导性教学等内容进行具体的阐述.

  • 标签: 中的应用 公示语 翻译高校
  • 简介:近些年来,中国文学的世界关注度日渐提高。但我们不时听到这样的声音:对于中国作家作品的接受,至少从目前阶段来看,国外尤其是西方往往关注文化和意识形态差异多于文学价值。如此一来我们不免产生疑惑:作品被移植到异域土壤中时,作家的风格受到了怎样的对待?译者关注并如实再现了作品风格吗?译文读者能真实感受到作品风格吗?因为风格对作家而言具有根本性意义,"相对于一般规范的个人的风格偏向应该代表着作家跨出的历史性的一步"1,

  • 标签: 作品风格 毕飞宇 作家作品 翻译 法国 中国文学
  • 简介:摘要《小二黑结婚》这一短篇小说作为我国乡土文化的代表作,突出表现了我国山西东南部文化的诸多鲜明特色,受到了许多中外学者的关注,越来越多的学者选择将其翻译成不同的语言版本进行传播,但在实际翻译过程中,由于文化因素的存在使得翻译之路十分艰难。本文通过对现有译本中对《小二黑结婚》的翻译进行实例探究,对中国乡土文学中文化因素的翻译策略进行着重分析。

  • 标签:
  • 简介:由于马克思列宁主义和十月革命的影响,郭沫若对俄苏文学作品十分向往,依靠其他语种单独或合作转译了《新时代》《新俄诗选》与《战争与和平》等俄苏文学作品。这些翻译作品曾经对我国的翻译文学产生过重要影响,尤以《战争与和平》在翻译史和文学史上的地位最重要。虽然郭沫若一向不赞成转译,但是由于不懂俄语,他只能依靠其他语种的译本进行转译。尽管他了很大努力,可是仍然无法消除翻译过程中的种种困惑,更无法完全解决译文准确性问题。

  • 标签: 俄苏文学 转译 困惑
  • 简介:本文从接受理论的角度,根据儿童卡通影片的特点.以上译版《功夫熊猫》为例,归纳了在儿童卡通影片翻译中译者所需要遵循的几条原则。本文认为接受理论对儿童卡通影片的翻译有着很强的指导力和解释力,为了实现电影预期的交际效果,儿童卡通影片的翻译应该以接受理论为指导,让接受族群用最小的努力,获得最大的语境效果。

  • 标签: 接受理论 影视翻译 卡通影片翻译
  • 简介:人物语言是小说中刻画人物不可缺少的重耍方面.翻译时,除了说话者的年龄、个性、身份、背景等因素外,译者还必须考虑上下文意境,即人物说话时的语言环境(包括社会文化背景),再现每个人物喜用的说话方式及其独特的形象.文章通过

  • 标签: 翻译 小说 人物语言
  • 简介:本文以目的论为依据,分析了译者在《红楼梦》谚语翻译过程中所选用翻译方法的目的性,探讨了翻译目的与谚语翻译策略的重要关系。

  • 标签: 目的论 《红楼梦》谚语译文 翻译策略
  • 简介:

  • 标签: