简介:
简介:在笔者提出的翻译的三项原则中,其中有一项是“汉”(和)化”。什么是汉化?钱钟书在1964年发表的《林纾的翻译》一文中指出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差别而露出生硬牵强的痕迹,又能完全
简介:正式日本科理食「箸始,箸」言细作法守。和食食最(?)重要心得,「迷食」「迷箸」
简介:日语拟声拟态词数量多且运用广泛。本文选取夏目漱石《吾(5は猫である》的刘振瀛译本以及于雷译本,在整理和对比两个译本的拟声拟态词汉译时,探究其汉译时的翻译倾向以及注意点。
简介:本文结合归属性名词的类别,重点考察了“カキ料理は広島ガ本场だ”句式中解说部名词间的位置互换性以及该句式在使用频度上的倾向性特征。经考察发现,该句式中解说部名词虽可发生一定的位置互换,但从整体而言,当归属性名词出现在句中时,日语一般倾向于将其置于句末充当谓语,使用“XハZガYダ”这种语序。
“ものだ”及其否定形式“ものではだじ”的用法浅析
「おはようございます」不完全等于“早上好”
学译覃思录(三)“私の話はてれでぉわります。”——说汉(和)化
村上作品は何故中国で人気があるのか―『ノルウェイの森』による分析
和食を食べるときの基本的な心得は、“あれこれ迷わすに食べる”
浅谈日语拟声拟态词的翻译倾向——以夏目漱石《吾(5は猫である》的两个汉译本为例
对日语“カキ料理は広島ガ本场だ”句式语序的考察——以解说部名词的位置互换性为切入点