简介:摘要本文采用描述性研究方法,对英国作家司各特的历史小说Ivanhoe和林纾的译本《撒克逊劫后英雄略》进行对勘,运用阐释学理论分析林译本的本土化翻译倾向,特别从互文性理论阐述译文中人物、环境和情节本土化的翻译现象,从而揭示译者写作风格对译文的影响。
简介:<正>爱因斯坦离开我们已经五十年了,在这五十年内,现代文明创造了巨大的奇迹,使人类的物质生活达到了前所未有的水平。然而,我们是不是比过去感到更幸福、更自由、更快乐呢?我们是不是更加明确自己的生活目标、了解生活中所有行为的意义呢?回答是否定的!我们的文明在创造物质繁盛的同时,却将我们生存的家园掠夺得干疮百孔!现代技术一方面大大提高了效率,另一方面却生产出可以毁灭地球的武器;一方面是地球在流血,另一方面工厂和机器还在持续不断地生产着我们并不需要的积压品和污染;一方面是无休止的消费仪式和挖空心思的娱乐,另一方面却是无法摆脱的精神空虚。物质产品的丰富超过历史上任何一个时期,感到精神危机的人数前所未有。心理医生、占卜师、巫医、星相学家、气功大师的生意似乎越来越红火。