学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:每种语言都有其独特的表达方式,包括对否定意义的表达。英语中的否定大致可分为4种:完全否定(带no、nothing、none等词语)、半否定(带hardly、scarcely等词语)、部分否定(带有notall、notevery等词语)及其它带否定意义的词语(如fail、without等)。一般情况下.翻译英语中的否定式可采取对号入座的方法,不过也有很多情况需要正反交替,酌情处理,以便准确传达出原文意思。

  • 标签: 相得益彰 翻译 NOTHING 否定意义 讲座 考研
  • 简介:从社会学的角度来看,翻译是在特定的社会空间即场域中进行的社会活动,翻译场域与权力场域和文学场域关系密切。译者作为翻译活动的实践者,受到场域力量的影响。本文以布迪厄的"场域"理论为视角,分析"五四"时期翻译场域中力量格局的变化,认为林纾在翻译场域中的位置取决于其占有的文化资本,翻译场域中文化资本的衰落致使其译者名声发生逆转。

  • 标签: 新文化运动 翻译场域 林纾 译者名声
  • 简介:幽默是一种语言和文化内涵的载体,随着跨文化交流的日益频繁,越来越多的人对幽默有所探索。目前对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学等角度,但是从翻译的侧面对幽默的研究并不多,有些学者甚至认为幽默是不可翻译的。幽默语的翻译可以使来自不同文化背景人们相互之间更好地分享幽默。该文以功能翻译目的论为理论依据,选取时下流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默语言为案例,分析译者在翻译幽默语时所采取的具体策略及其得失。

  • 标签: 目的论 幽默语 翻译 生活大爆炸
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:自20世纪70至90年代,国际译学界开始经历了一场深刻的范式革命,反映出西方译学研究的"文化转向"及其理论视野。这场革命以文化转向、理论渗透、学科整合为特点,其理论追求正是德里达所谓的"视野融合"。它告别传统的"翻译语言观",转而将翻译视作文化现象,微观的结构描写遂让位于宏观的文化整合阐释。有鉴于此,本文以王维《鹿柴》诗做个案研究,通过语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释应和上述理论主张,希望会对我国译学研究有所启示。

  • 标签: 译学范式 文化转向 语言训诂 翻译的多维阐释
  • 简介:PartⅤCloze(15minutes)Directions:Thereare20blanksinthefollowingpassage.ForeachblanktherearefourchoicesmarkedA,B,CandDontherightsideofthepaper.YoushouldchoosetheONEthatbestfitsintothepassage.ThenmarkthecorrespondingletteronAnswerSheet2withasinglelinethroughthecentre.

  • 标签: 英语学习 大学英语 课外读物 英语阅读
  • 简介:典故是语言文化的精华,包含丰富的文化意蕴。但目前中国小说的典故翻译研究仍然存在微观研究不够深入,宏观研究不够系统的问题。在中国文学作品走向世界的大趋势之中,典故仍是译者不可逾越的障碍,典故翻译不可忽视。以《浮躁》典故翻译为例,以描述翻译学为理据对典故译文加以分析,探索有价值翻译策略、发现译作不足,对未来中译英理论与实践相结合具有启发与借鉴意义。

  • 标签: 典故翻译 描述翻译学 中译外 翻译理论与实践
  • 简介:翻译师资是当前本科翻译人才培养面临的突出问题,合格的“双师型”翻译教师队伍建设对于翻译人才培养具有重要意义。论文探讨了翻译专业教师“双师”素质的内涵与能力构成,分析了当前翻译专业师资建设面临的制约因素,并尝试提出了解决的途径。

  • 标签: 双师型 翻译专业教师发展 制约因素
  • 简介:百科全书条目释文是一种权威性辞书的说明文字,其语言朴实、简洁、严谨.中文百科全书具有独特的"辞书语言"语体特征.百科全书的英汉翻译涉及到如何把释文从英语百科全书语体转化为相应的中文语体.本文的研究建立在基础之上.

  • 标签: 百科全书 条目释文 语体特征 翻译策略
  • 简介:"文化是指在某一特定时间,由某一特定群体产生的习俗、信仰、艺术、音乐等其它人类思想产品。"朗曼当代英文词典的文化定义反映了社会成员的世界观、宗教观和价值观,并从物质文化和精神文化两方面概括

  • 标签: 中的语言 因素翻译 文化因素
  • 简介:由于担负向国外介绍自已的研究成果和向国内引进国外先进科技和经济信息的双重任务,非英语专业研究生应具备比较扎实的翻译基本功,这是人们普遍的共识。然而,就翻译而言,他们的实际水平并不像想象中那么令人乐观。经常读到的一些文章中罗列研究生笔下的蹩脚译文,在措词组句和汉语表达等方面均不到位,但对这一现象的根源却所述甚少。笔者结合自已数年的教学实践,拟

  • 标签: 非英语专业研究生 翻译教学 翻译实践 引导学生 译文 大学英语
  • 简介:自上世纪80年代以来,对域外的中国学或者汉学的介绍和研究已经成为当代中国学术重建的一个重要部分。在中国古代文化经典的翻译中,西方汉学家的翻译成果与问题是我们今天开展中译外工作必须面对的。但如何评判西方的职业汉学家及其中国典籍翻译工作,至今仍没有统一的认识。当然,作为学术问题,存在不同的认识是很自然的。笔者希望面对这些争论和不同看法,与诸君交换意见。

  • 标签: 海外 华文教育 文化交流 汉语教学
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:文学翻译以原作审美情感的移植为核心,这一过程可描述为情感判断、情感体验、情感移植的线性序列.情感判断着眼于挖掘原文审美意象系统构筑的意境和蕴涵的情感;译者的情感体验以虚静为前提、想象为中枢、移情为目的;译者最终在语词、语音、修辞和标点四个形式层面再现原作情感.

  • 标签: 情感判断 情感体验 情感移植 审美意象
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:从内容、题材、释义、表述、查检等方面探讨了《译学辞典》的特点。

  • 标签: 译学研究 辞典 特点
  • 简介:翻译适应选择论以译者为中心,以多维度适应和选择为原则,以三维适应选择转换为方法研究翻译。理雅各英译《道德经》在身份角色、社会环境、翻译目的和翻译原则与方法等多方面多维度作出适应和选择,并突出表现在语言维、文化维和交际维这三维的适应选择转换,适应翻译生态环境,理译《道德经》有高度的整合适应选择度。

  • 标签: 适应选择论 多维度适应选择转换 理雅各 《道德经》
  • 简介:摘要定量研究是国内常见的资料分析方法,广泛地运用于自然科学与人文社会学科,在翻译研究中有着广泛的应用前景。加强翻译研究中的定量研究是翻译学方法论体系构建的需要,是推动翻译学健康、科学发展的需要。文章运用文献研究法,分析了《中国翻译》2013~2017年发表的660篇论文,在一定程度上显示出了定量研究方法应用的现状和发展趋势。研究发现2013~2017年定量研究方法的应用大致呈先上升再下降趋势。其中文献研究法和统计调查法应用较多,实验法应用较少。这660篇学术论文中共有77篇应用了定量研究法,占11.7%,说明翻译研究中的定量研究方法的应用总体来说较少,研究者对于定量研究方法的理解和认识不够。

  • 标签: 《中国翻译》 定量研究 发展趋势 载文分析