学科分类
/ 11
206 个结果
  • 简介:党的十六届四中全会是我们党在我国改革开放处于关键时期召开的一次十分重要的会议,也是我党历史上第一次专题研究党的执政能力建设的会议。全会作出的《决定》,是我们党历史上第一个加强党的执政能力建设的纲领性文件。全会及《决定》,对于巩固党的执政地位,提高党的执政水平,推进我们党领导的中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程,

  • 标签: 党的执政能力建设 六届四中全会 中国特色社会主义 精神 学习 新的伟大工程
  • 简介:2002年3月22日至23日,福建省委、省政府在福州召开全省宗教工作会议,要求全省各级党委、政府和各有关部门,按照“三个代表”要求,认真贯彻党中央、国务院关于宗教工作的指示精神,用江总书记在全国宗教工作会议上的重要讲话统一思想,全面正确地落实党的宗教政策,切实做好我省宗教工作,积极引导宗教与社会主义社会相适

  • 标签: 宗教工作 中国 “三个代表” 社会主义制度 宗教信仰自由政策
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:尊敬的各位领导、各位专家、各位法师,女士们、先生们、朋友们:今天,我们在这里隆重召开五台山佛教文化国际学术会议.在此,我谨代表五台县委、县政府、五台山风景名胜区区委、区政府,对前来参加本次会议的各位领导、各位专家、各位法师、女士们、先生们、朋友们,表示热烈的欢迎和诚挚的谢意!

  • 标签: 与时俱进 五台山 文化品位 佛教文化 学术会议 文化资源
  • 简介:晚清以降,基督教和佛教的相遇是一个非常重要的课题,不但有助于东西文化的交流,对基督教、佛教各自在华发展也不无裨益.早期新教来华传教士大多并未对佛教引起足够重视,李提摩太则不然.他在中国传统佛教研究上用力甚勤,而他对佛教的研究也影响了一批来华传教士和本土基督徒学者.

  • 标签: 中心基督教 传教策略 传教士李提摩太