简介:摘要随着我国国际地位的提升和国家对外文化,经济交流合作的迅速发展,对实用型翻译人才的需求日益迫切。然而,我国实用型翻译人才在数量上和质量上都是很紧缺的。本文首先分析了目前高校翻译人才的培养现状,继而从培养目标与规格、课程设置及教学内容与方法三个方面提出了实用型翻译人才的培养模式。
简介:摘要对川端康成的《雪国》原文进行分析,列出“さん”这一结尾词出现的次数。在此基础上,列出不同译本中“さん”的翻译方法,对译者翻译的译文进行比较。通过原文、原文与译文对照比较,找出在翻译“さん”这一结尾词时,更适合的翻译策略
简介:史学观念最终决定史撰的表现形态。中国翻译文学史的撰写长期以来得不到学科理论的支撑,虽有局部史料汇编的精彩,但总体缺乏有深度的理论提升。谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史(1898-1949)》(2004)视翻译文学史为文学交流史、文学关系史、文学影响史,从而在以下三个方面创新独树:史撰内容上,涵盖作家、作品与事件三要素;体例编排上,承认并突出“披上中国外衣的外国作家”作为翻译文学史另一主体的地位;史学叙述上,彰显交流史、关系史与影响史脉络,史学分期重证据实。因此,这次史学实践定会给中国翻译文学史的理论深入和实践开拓带来新的刺激和推动,给后续研究提供可资借鉴的认识和经验。