学科分类
/ 18
356 个结果
  • 简介:《笑面人》是法国作家维克多·雨果在流亡期间创作的长篇小说。在这部小说中,雨果通过塑造一个"笑面人"葛文贝的人生遭遇,以英国在封建主义时代的背景为依托,讽刺了人性的异化和扭曲。因此,在翻译过程中,把握好葛文贝的笑脸异化及小说中人性的异化和特点尤为重要。

  • 标签: “笑之异化” 人性异化 翻译
  • 简介:翻译研究和文化人类学都是以文化和语言为主要研究对象的人文学科。作为语言转换媒介的翻译研究和研究文化与人性的文化人类学近年越来越多地被专家学者并置研究,在翻译研究的文化转向和文化人类学的文学转向背景下,理论借鉴之风日盛。

  • 标签: 文化人类学 翻译研究 视域 语言转换 人文学科 专家学者
  • 简介:3月23日下午,德国汉学家顾彬教授应邀在汕头大学学术交流中心给汕大师生作了题为《翻译于社会——关于‘走出去’的失败》的讲座,谈及翻译走出去的失败和该如何应对的问题。

  • 标签: 汉学家 翻译 讲座 顾彬 学术交流 汕头大学
  • 简介:摘要中英语中都存在着广泛的语用化现象,这是语言作为一种交流工具,在发展中的必然,然而植根于两种文化土壤中得两种语言,在语用化的程度上却不尽相同,因而造成了翻译过程中的种种障碍,本文从词语以及语句层面上对中英语中的语用化现象作了相关研究,并据此提出在翻译中应该采取的策略,以求最大程度上的等效。

  • 标签: 语用化 等效翻译
  • 简介:本文结合教学实例,就关联理论对英语翻译教学法的启示进行了一些探讨。首先简要介绍关联理论中的一些基本概念,如语境、推理和最佳关联等。然后阐述英语教学中翻译法的应用。认为从关联理论的角度来探讨英语翻译教学法能够有助于更好地开展教学,提高学习效率。

  • 标签: 翻译教学法 最佳关联 教学实例 翻译法 学习效率 语境效果
  • 简介:本文从语言和形象处理角度剖析了英语中的成语如何译成汉语,简要说明了英语中的成语所指的范围、分类,并从五种翻译方法深入细致地描述了成语的翻译过程,即:直译法、借用法、意译法、直译兼意译法、解释翻译法。

  • 标签: 语言 形象处理 英美文学作品 成语 翻译
  • 简介:本文通过对某商圈周围商店名称翻译现状的调查,分析出部分商店名翻译中存在的错误以及应注意的事项,并指出在特定的文化语境下,商店名的翻译带有极强的目的性,因此目的论在其翻译中具有重要的指导义。

  • 标签: 名称翻译 文化语境 目的论
  • 简介:随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍。本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统。

  • 标签: 影视字幕翻译 文化专有项 功能对等理论
  • 简介:刘士聪老师提出散文“韵味”一说,可以作为散文翻译“韵味”重建的标准,即在“达意”的基础上,再现原作的声响与节奏,重现原文的意境和氛围以及在译文中体现的译者个人风格等。从这三个方面,对朱自清的散文《匆匆》的两英译本——朱纯深译文和张培基译文展开较为详细的分析和比较。

  • 标签: 散文翻译 韵味 节奏 意境 译者风格
  • 简介:一、引言由于地域特色、民族特性的不同,中西方文化存在着巨大差异。电影文学的翻译是体现电影文学语言与文化融合的重要手段。由于中西方文化背景和审美情趣的巨大差异,译者要在电影文学翻译中对于文化因素及语言特征深入了解,采取适当的翻译策略,以一种最直观的真实的表现手法再现电影文学的视觉艺术效果,使观众感受到强烈的视觉冲击和深刻的艺术魅力。

  • 标签: 电影文学 文学翻译 语言特征 文化因素 视觉冲击 地域特色
  • 简介:摘要随着我国国际地位的提升和国家对外文化,经济交流合作的迅速发展,对实用型翻译人才的需求日益迫切。然而,我国实用型翻译人才在数量上和质量上都是很紧缺的。本文首先分析了目前高校翻译人才的培养现状,继而从培养目标与规格、课程设置及教学内容与方法三个方面提出了实用型翻译人才的培养模式。

  • 标签:
  • 简介:摘要对川端康成的《雪国》原文进行分析,列出“さん”这一结尾词出现的次数。在此基础上,列出不同译本中“さん”的翻译方法,对译者翻译的译文进行比较。通过原文、原文与译文对照比较,找出在翻译“さん”这一结尾词时,更适合的翻译策略

  • 标签:
  • 简介:由于英汉思维方式不同,英语重形合,汉语重意合,英汉语篇衔接方式也存在差异,在翻译时应做些调整。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为框架,以《围城》汉英对照本为语料,对比英汉语篇衔接手段,探讨适当的转换衔接差异的翻译方法,使翻译符合译文表达习惯,同时再现原文语言文化内涵。

  • 标签: 思维方式 形合 意合 语篇衔接 翻译
  • 简介:摘要:藏族人民了解世界,感受汉族文化及世界文化差异的主要途径便是新闻,而新闻翻译则是确保新闻传播准确性的重要前提。藏族文化与汉族文化之间具有明显差异,由于文化差异的存在,可能直接影响汉藏新闻翻译及传播活动的准确性。为此,本文将首先明确汉藏新闻翻译的作用,浅析文化视角下的汉藏新闻翻译策略,以促进汉藏文化交流。

  • 标签: 文化差异 汉藏新闻 翻译策略
  • 简介:摘要:随着经济全球化的发展,国与国之间的联系越来越紧密。各国之间的文化交流也愈来愈密切,随之而来的文化冲突对文化交流造成不小的阻碍。本文将以《初来乍到》为例,探讨文化冲击下不同阶段的文化冲突及翻译策略,以期对后来译者在处理文化冲突时有所帮助。

  • 标签: 文化冲突 《初来乍到》 翻译策略
  • 简介:摘要:随着经济全球化的发展,国与国之间的联系越来越紧密。各国之间的文化交流也愈来愈密切,随之而来的文化冲突对文化交流造成不小的阻碍。本文将以《初来乍到》为例,探讨文化冲击四个阶段(Honeymoon, negotiation, adjustment, adaptation)下的文化冲突及翻译策略,以期对后来译者在处理文化冲突时有所帮助。

  • 标签: 文化冲突 《初来乍到》 翻译策略
  • 简介:史学观念最终决定史撰的表现形态。中国翻译文学史的撰写长期以来得不到学科理论的支撑,虽有局部史料汇编的精彩,但总体缺乏有深度的理论提升。谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史(1898-1949)》(2004)视翻译文学史为文学交流史、文学关系史、文学影响史,从而在以下三个方面创新独树:史撰内容上,涵盖作家、作品与事件三要素;体例编排上,承认并突出“披上中国外衣的外国作家”作为翻译文学史另一主体的地位;史学叙述上,彰显交流史、关系史与影响史脉络,史学分期重证据实。因此,这次史学实践定会给中国翻译文学史的理论深入和实践开拓带来新的刺激和推动,给后续研究提供可资借鉴的认识和经验。

  • 标签: 史学观念 中国翻译文学史 体例编排 史学分期
  • 简介:公示语在日常的生活中较为常见,在现如今高校英语教学中应用也非常广泛,实际上公示语就是运用通俗易懂的语言来向访客传达城市的核心信息.本文笔者将会针对公示语的概念进行简单的分析,并对我国公示语翻译存在的问题及高校英语教学中公示语的引导性教学等内容进行具体的阐述.

  • 标签: 中的应用 公示语 翻译高校
  • 简介:近些年来,中国文学的世界关注度日渐提高。但我们不时听到这样的声音:对于中国作家作品的接受,至少从目前阶段来看,国外尤其是西方往往关注文化和意识形态差异多于文学价值。如此一来我们不免产生疑惑:作品被移植到异域土壤中时,作家的风格受到了怎样的对待?译者关注并如实再现了作品风格吗?译文读者能真实感受到作品风格吗?因为风格对作家而言具有根本性意义,"相对于一般规范的个人的风格偏向应该代表着作家跨出的历史性的一步"1,

  • 标签: 作品风格 毕飞宇 作家作品 翻译 法国 中国文学