学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文原型理论对多义词的分析入手,通过分析多义词所涉及的范畴层次,证明多义词的各个义项并不能以词义为标准划为一个范畴。在此基础上,通过确定人类范畴化过程中涉及的不同层次,论证了原型理论在范畴化过程中所处的层次只涉及"平面关系"。最后得出结论:原型理论划分范畴时,以"家族相似性"和"原型"为标准,最终会导致像对多义词那样的错误分析,即把不属于一个范畴的事物划为一个范畴。

  • 标签: 原型理论 多义词 平面关系 上下关系
  • 简介:我国双语教学虽已开展10多年,但现在仍面临反对和质疑的声音。在2012年伦敦奥运会上我国申诉的零成功,体育的侧面说明了我国实施双语教学的紧迫性和必要性。

  • 标签: 伦敦奥运会 申诉 失败 双语教学
  • 简介:摘要与传统的课堂教学相比,先学后教无疑是一个大的冲击波,一种历史性的突破。借此文,笔者结合近两年的教学实践,从教师的思想认识入手,借助可操作的学案为媒,并从还学生时间、给学生机会、留学生思考、让学生交流等四方面进行阐述,亟求英语课堂能借助“先学后教”,真正从“单向”迈入“双赢”。

  • 标签: 单向 双赢 先学后教 课堂高效 学案 英语课堂
  • 简介:盘点2008年的流行语,有报道说.熟词“被”字使用频率很高,其中“被自杀”一词周知率尤为突出,甚至有网友调侃它是中国第五大发明。的确。在“自杀”前面加一“被”字,使一个原本很普通的词立刻变得非同寻常起来——突破常规的另类句法搭配既吸引眼球,又耐人寻味。

  • 标签: “被”字 自杀 用法 使用频率 句法搭配 耐人寻味
  • 简介:本文试图在信息理论框架内探讨文化可译性的实质及文化翻译该怎样译等问题,认为文化的可译性在于人类作为一个大群体所拥有的共享知识和不同文化之间无限的信息交换。然而共时的角度看,信息交换的有限性又给文化翻译造成一定困难。此外,作者根据信息传递理论提出平衡翻译概念,认为翻译中译者的首要任务就是平衡传输负载。在向译文读者传递原文文化信息时,一方面要保证信息足量,充分利用译文读者的信道容量,另一方面又要考虑到译文读者的信道容量相对狭窄的情况,防止信息传输过载。

  • 标签: 信息理论 可译性 平衡翻译
  • 简介:比较湖南、江西境内赣语、湘语中某些相同的音韵特点,并通过同周边方言进行比较并借助移民史等,发现这些相同的音韵特点多出现在唐宋或更早时期,而唐宋时期江西移民带来的方言对湖南方言的影响非常有限。因此,赣语同湘语在唐宋时期还有着比较密切的关系。

  • 标签: 赣语 湘语 音韵 关系 唐宋
  • 简介:网络的普及使新词的传播进入了史无前例的快车道。网络新词是社会生活的反映,体现着一个时期内人们的生活状况及感情变化。如今,汉语在国际范围内得到广泛认可和学习,这使得具有中国特色的网络新词翻译的重要性日益凸显。

  • 标签: 网络新词 关联理论 翻译方法
  • 简介:意境如"羚羊挂角,无迹可求",其意义往往空灵玄妙,难以捉摸。文章避免了传统模糊印象式的言说方式,意义理论的视角重新界定了其意义所指,把意境的意义划分为想象意义、象征意义以及形上意义三种。

  • 标签: 意境 想象意义 象征意义 形上意义
  • 简介:我们常会碰到这样的句子:1.Hedoesn’tspeakthewayIdo.2.Idon’tknowthewayyouovercameallthedifficulties.theway用作“以某种方法(方式)”时本来要加介词in,但在现代英语中,省略介词in的情况却很普遍。例①中省略介词后的theway在意思上相当于连词as(象……那样)。例②中省略介词后的theway就相当于how(如何)的意思了。再看下面的句子:

  • 标签: the way speak something 不定代词 状语从句
  • 简介:中国是一个文学积淀深厚的国度。散文同诗歌、戏剧和小说一样,是一种重要的文学体裁,在中国已存在几千年。散文的建树并不逊色于诗歌,但由于散文的范围宽广不易划定区分、文体多样太过灵活自由,因而,在中国的翻译界,译者对散文翻译的研究并不是特别地深入透彻。比如迄今为止,对散文翻译的研究还称不上完善,在此选题上所进行的相关研究的论文也不够丰富,而且目的论的角度谈散文翻译更是少之又少。研究表明,与其他文学体裁翻译的研究相比,散文翻译的研究一直处于落后状态。随着功能派目的论的发展,目的法则、连贯原则和忠实原则问世,这就是人们熟知的目的论三原则。该文目的论的视角出发,用其三原则具体分析散文的英汉互译,使散文在表意的同时传情,是一项有意义的研究。在分析了大量具体的译文实例的基础上,该文证实了目的论适用于散文翻译,对散文翻译具有一定的指导意义,即译文能够满足翻译的目的,译文能够在译入语语境中发挥作用同时能为译入语读者所理解,并且能够在保持原有文体风格的同时,达到传情达意的目的。另外,该文指出了散文翻译的问题,并给出建议。最后做出总结。

  • 标签: 散文翻译 目的论 三原则 问题与建议
  • 简介:2013年1月11日,大范围的雾霾天气突然“围城”,连续一周笼罩着中国中东部大部分地区,全国几十个检测城市PM2.5爆表,引发了普通民众恐慌,扰乱了百姓正常生活。国内主要媒体在报道这次大范围严重的雾霾天气时,不约而同地使用了“十面‘霾’伏”这种特殊韵味的词语。例如:

  • 标签: 辞格 飞白 普通民众 天气 词语
  • 简介:朱熹在《诗集传》中流露了他的语法意识。他继承并发展了汉唐训诘学家有关虚词的观点,在注释中阐述了名词与动词的灵活用法,认识到了词序、省略诸方面的语法现象,并作了合理的说明。

  • 标签: 语法意识 活用 语法现象 省略 动词 虚词
  • 简介:国内外都编纂出版了一定数量的译学词典,对推动翻译学发展起到了重要作用。但中西译学词典在词条收录原则、编写体例和释义方式等方面存在着明显差异,这些差异反映出我国译学词典无法区分基本译学概念、无法反映译学原貌、不注重译学知识系统性等不足。出现这些不足,根本原因是我国译界尚缺乏足够的理论意识、前沿意识和跨学科意识。未来宜从这些方面入手,对词典编纂的指导原则和编写方式进行修订,以期早日编写出真正意义上的译学词典。

  • 标签: 译学词典 理论意识 前沿意识 跨学科意识
  • 简介:一、丛林法则和宗族秩序杂糅的乡村比起沈从文的湘西、路遥的陕北,《神史》呈现的中国乡村更有一种近乎残酷的真实。中国乡村运行的主调从来不是田园牧歌,在“鸡栖于埘,日之夕矣。羊牛下来,君子于役。如之何勿思!”这样的诗歌后面,有着中国一代代乡下人多少辛酸、苦难和卑微的梦破灭后的忧伤。

  • 标签: 乡村 突围 家园 宗族秩序 丛林法则 田园牧歌
  • 简介:本文指出王朝和歌、连歌、俳谐连歌中设定场面的展开是由"所见"创造的,而"所见"则积极地活用了日本人的视点移动,特别是"能见"的观点。具体如下所述,王朝和歌中由缘语和挂词构建的双重"能见",拓展了一首和歌的空间。连歌中犹如层层面纱,将每个人的句用挂词或缘语连接,构筑了多重"能见",融合成一个世界。俳谐连歌也完全由于挂词和缘语等手法,因人类视点的远近转换等语言表达而逐渐展开。

  • 标签: 能见 所见 和歌 连歌 俳谐连句
  • 简介:在明清官话的研究中,基础方言是十分重要的问题,作者在1984年写成《明代官话及其基础方言问题——读(利玛窦中N}L记)》,1985年正式发表,此文首次提出明代官话的基础方言是南京话的假说,这是起点。此后作者继续利用其他资料作纵深的开掘,学术观点也随之有一些改变,于今二十三年。文章前四节陈述作者多年来上下求索的历程,取以“史”“论”的方式。作者认为,考据须与义理结合,故第五节对有关明清官话基础方言的多种论点,逐一述评,仿效先哲,故取对话录的体裁。末节则呼吁决破罗网,突破数十年的凝固化的研究范式,提倡“文史语言学”。

  • 标签: 明清官话 基础方言 文史语言学 利玛窦 金尼阁 瓦罗