学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:  [论文电影 直译 音译 意译   [论文摘 要本文分析了电影的功能特征,采取直译、音译、意译、直译加意译和音译加意译的方法进行翻译,     二、电影的功能特征      《乱世佳人》(美国影片Gone with the Wind)

  • 标签: 片名翻译 电影片名
  • 简介:[论文电影 直译 音译 意译   [论文摘 要本文分析了电影的功能特征,采取直译、音译、意译、直译加意译和音译加意译的方法进行翻译,     二、电影的功能特征      《乱世佳人》(美国影片Gone with the Wind)

  • 标签: 片名翻译 电影片名 略论电影
  • 简介:电影是一门世界各国人民喜闻乐见的影像艺术。当前,外国电影在中国市场上大受欢迎,影视语言的翻译由此显得至关重要,而首先就是电影的翻译。分析国内外部分电影的翻译,重点探讨和研究电影翻译的基本原则、翻译的方法、翻译当中存在的若干误区以及翻译中需注意的问题等。

  • 标签: 电影片名 片名翻译 基本原则 翻译误区
  • 简介:二、 英文电影翻译原则  虽然电影的翻译有其特殊性,电影的翻译也是如此,翻译每部电影片名

  • 标签: 片名翻译 电影片名 翻译探索
  • 简介:近年来,越来越多的英文电影被引入中国,架起了一座不同文化之间沟通的桥梁,扩展了我们的视野,极大地促进了中西交流.电影作为电影的重要构成元素,具有传达信息和吸引观众的功能,可以称为整部电影的灵魂.但是在外国电影大量涌入的今天,英文电影的汉译还是有很多问题,同一部影片的翻译经常出现很多版本,给观众带来不少困扰.电影特点主要在语言简洁凝练,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲.

  • 标签: 英文电影片名 翻译研究 构成元素 中西交流 外国电影 语言简洁
  • 简介:摘要本文探讨影片片名的翻译要结合翻译基本原则,不仅要从观众的审美需求和思维方式出发,还要考虑片名的艺术性和商业性,灵活运用多种翻译技巧,来增强片名的导视作用。电影的翻译和其它翻译一样,要遵循一定的原则和标准,不能因为短就小看,也不能为了一味的追求商业利润,而将“信,达,雅”的标准都抛弃。虽然现在译制片的翻译还不很规范,有些混乱,但是在市场经济的调节下,会逐渐规范起来。只有更好的翻译,才能更好地传达文化思想。本文片名通过分析英美电影翻译的范例,来探讨影片的翻译状况和基本翻译法。

  • 标签: 电影片名 翻译状况 翻译方法
  • 简介:中国文化在电影名翻译中起关键作用,电影的源文化——西方文化决定了西片片名的翻译,因此在电影名翻译时要考虑电影名本身的文化语境

  • 标签: 文化语境 片名翻译 电影片名
  • 简介:随着世界各国文化交流的日益频繁,越来越多的英语电影进入了中国观众的视野,而如何给这些英语影片冠以一个短小精悍的中文片名,直接影响着影片的艺术性和商业吸引力,甚至是票房收入。英语电影的翻译应根据信息价值原则,审美价值原则,文化价值原则与商业价值原则。片名翻译的基本方法有音译法、直译法、补译法、意译法、变译法等。

  • 标签: 英语电影 片名 翻译原则 翻译方法
  • 简介:摘要电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响力是其他艺术形式望其项背的。随着中国对外开放不断深入,越来越多的外国电影引入国内,成为了年轻人的娱乐方式。由于英文电影独特的文化内涵,以及电影题材广泛。因此片名涉及许多英美国家的文化背景,历史,政治。所以在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。

  • 标签: 电影片名 翻译
  • 简介:由于语言的不同,外国电影在进入中国市场时必然要翻译成中文,这其中当然也包括电影的翻译。电影电影的标签,不但简洁凝练还要寓意深邃。而且,由于电影是文化的载体,文化的因素在电影中也会有所体现。电影的翻译看似简单,但要想做到雅俗共赏、文情并茂,还要传达片名的文化气息,也并非易事。

  • 标签: 英语电影 片名翻译 归化 异化
  • 简介:摘要电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响力是其他艺术形式望其项背的。随着中国对外开放不断深入,越来越多的外国电影引入国内,成为了年轻人的娱乐方式。由于英文电影独特的文化内涵,以及电影题材广泛。因此片名涉及许多英美国家的文化背景,历史,政治。所以在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。

  • 标签: 电影片名 翻译
  • 简介:电影作为电影语言的一部分,是影片的点睛之笔。如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟,是译者首先要解决的问题。语境是语言赖以生存、运用和发展的环境,它制约着语言,决定着语言的命运,译者要根据语境翻译影片片名,才能彰显电影的艺术魅力,实现艺术的跨文化交流。

  • 标签: 电影片名 文化差异 语境适应论
  • 简介:电影的源文化——西方文化决定了西片片名的翻译,四、文化因素对电影名翻译的影响,中国文化——引进西片的目标文化是西片翻译成功的关键

  • 标签: 文化语境 片名翻译 电影片名
  • 简介:通过分析近年中国电影的翻译,指出其中存在的误译与文化缺失现象,并提出电影的英译应遵循翻译的通用规则,同时要注重文化因素,在译名中尽量表达出原名的文化内涵。本文旨在探讨汉英翻译中文化缺失产生的原因,并提出了相应的策略。

  • 标签: 华语电影 译名 文化缺失 应对策略
  • 简介:随着我国开放程度不断提高,国际交流日益频繁,欧美电影也被大量引入国内电影市场。对于一部被引进的影片来说,观众最先从它的译名了解它。一个好的译名往往能起到很好的宣传作用,吸引观众、增加票房,为电影锦上添花。但其实很多经典译名与原片名其实"风马牛不相及",却能被译入语国家群众广泛接受。对此现象本文将从改写理论的角度来探究影响译名翻译的因素。一、改写理论概述西方在进入20世纪下半叶以后,当代

  • 标签: 电影片名翻译 电影市场 国际交流 四字格 勒菲弗尔 文字转换
  • 简介:电影作为重要的文化交流媒介,担负着将一种文化介绍给世界不同地域和文化环境的重任。而在这一过程中,片名翻译的恰当与否至关重要,因为它决定着观众对电影的第一印象和取舍选择的尺度。

  • 标签: 片名 翻译
  • 简介:电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,吸引观众的往往首先是片名。在人们心中已经定型的诗句、成语、谚语、典故、俗语常常被借用、模仿和复制在电影上,其中蕴含着模因和语言变异的现象。本文结合电影对模因和语言变异进行解析。

  • 标签: 模因论 语言变异 电影片名
  • 简介:现代生活中,电影的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影片名翻译的确与中国的电影翻译大不同。在翻译过程中,一些电影片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影里的字词,才能够得到电影翻译最好的的效果。

  • 标签: 电影片名 直译 意译 文化
  • 简介:电影是一部电影的思想和精髓的集中反映,中文电影有了好的英语片名才能让不懂中国文化的观众更容易接受,从而扩大影响力和占有国际市场。本文分析了不同的翻译技巧在中文电影英译中的运用,好的英语片名能更好地激发国外观众的欣赏欲望。电影翻译是翻译实践中的一个独特的领域。在翻译过程中,译者要考虑语言的因素,比如汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系日耳曼语族,

  • 标签: 电影片名翻译 翻译技巧 英译中 中国文化 国际市场 翻译实践