学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:英汉分属不同的语言,在语法上虽然有相同的地方,但也有不少差异,而这些差异往往对翻译起一定的干扰作用,本文就方面的问题作些探讨并提出一些处理意见。

  • 标签: 语法 差异 翻译
  • 简介:由于受到汉语负迁移作用影响,有些以汉语为母语的学生英语作文中所表达的内容往往令英语国家的人难以理解。汉语思维英语词语、句法和语篇均有负迁移作用,教师应结合文化差异等因素引导学生深入认识,并使用有效方法和策略对学生加以训练,以达到更高的英语写作水平。

  • 标签: 思维方式 英汉思维方式差异 写作教学
  • 简介:摘要翻译是大学英语教学中的一个重要环节,近年来随着国际交流的日益紧密,翻译的重要性越来越显著。本文通过对比中西方思维差异来阐述如何进行英汉互译,提高学生的翻译水平。

  • 标签: 思维差异 翻译
  • 简介:英语汉语属于不同的语系和不同的语言型态,体现在句子结构上的显著特征是汉语重意合,英语重形合。这种差别要求在英汉翻译的过程中进行句子结构的转化。文章以此为出发点,通过一些精选的例句分析了英语定语从句的四种不同翻译方法。最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。

  • 标签: 意合 形合 定语从句 翻译
  • 简介:摘要:本文对英汉语差异英语笔译的影响及翻译策略进行了浅析。分析了英汉两种语言在词汇、语法和语义等方面的差异造成的困难,并提出了针对这些差异翻译策略,旨在提高英语笔译的质量和效果。

  • 标签: 英汉语言差异 英语笔译 影响及翻译策略
  • 简介:摘要:各个民族均有不同的文化,受不同文化的影响,产生了不同的思维方式,即思维差异英语汉语不属于同一语系,再加上英语相较汉语分布的区域更为广泛,因此形成了一定的思维差异。近年来,各个国家和民族交流的机会越来越多,然而由于思维差异的影响,各个民族的交流效果并不是十分理想。翻译需要将一种语言转换为另一种语言,在这整个过程之中,翻译不仅属于语言活动,而且属于思维活动。基于此,对基于思维差异的高校英语翻译教学进行研究,以供参考。

  • 标签: 翻译教学 思维差异 高校英语
  • 简介:摘要衔接是英汉语篇构建的一种手段,对篇章连贯起着重要作用。本文讨论语篇中词汇和语法中的照应手段用于英汉翻译中,并提出相应的翻译方法,从而提高翻译质量和效率。

  • 标签: 照应 重复 衔接差异 翻译
  • 简介:摘要翻译具有不同背景的两种语言时,必须要了解原作者的思想、精神状况、表达习惯、作品背景知识等,这样才能深刻理解它们之间的差异以及译入语的文化。翻译是语言的反映。语言是文化组成部分并受它的影响和制约。它形成了历史文化背景和生活思考的方式。文化之间是不尽相同的,每种文化都是民族所特有的。文化是多种多样的,语言也是丰富多彩的。学习语言与学习它的文化是不能分开的,因此翻译需要理解文化,了解背景。

  • 标签: 翻译 文化差异 语言
  • 简介:摘要:衔接是英汉语篇构建的一种手段,对篇章连贯起着重要作用。本文讨论语篇中词汇和语法中的照应手段用于英汉翻译中,并提出相应的翻译方法,从而提高翻译质量和效率。

  • 标签: 照应 重复 衔接差异 翻译
  • 简介:摘要衔接是英汉语篇构建的一种手段,对篇章连贯起着重要作用。本文讨论语篇中词汇和语法中的照应手段用于英汉翻译中,并提出相应的翻译方法,从而提高翻译质量和效率。

  • 标签: 照应 重复 衔接差异 翻译
  • 简介:摘要本文主要结合东方人和西方人的思维差异对中西思维差异翻译的影响进行了相关分析和阐述,主要从中西思维的风格、指向和中西思维的侧重等方面展开论述,分析中西思维差异翻译造成的影响。

  • 标签: 东方 西方 思维 差异 影响
  • 简介:不同的思维模式体现了不同的语言表达方式,而逻辑思维又是翻译活动的基础.本文拟从英汉两种语言在句子水平上的不同表达方式出发,初步探讨了英汉思维模式差异翻译活动之间的关系.

  • 标签: 英语 汉语 思维模式 翻译学 句型结构
  • 简介:a seeding - machine.,英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同,it will take30 years for a genuinemember of the salaried

  • 标签: 差异翻译 语言差异
  • 简介:摘要不同语言中的颜色词汇具有不同的文化内涵。本文从文化的角度探讨了英语汉语的颜色词汇存在的

  • 标签: 颜色词汇 文化内涵 比较
  • 简介:英语汉语中,1、思维方式差异翻译的影响 ,以英语汉语为母语的不同民族间的思维差异即英汉思维差异决定了英汉两种语言对同一主题的表达方式也各异

  • 标签: 差异翻译 思维差异 翻译影响
  • 简介:思维和语言密切相关,中西方思维差异使英汉两种语言的表达方式各异。为了减少汉英语际转换时母语负迁移的影响,提高翻译质量,本文从中西方不同的思维方式入手,探讨其在汉英语言中的表现,并以实例分析说明汉英互译中的视点转换问题。

  • 标签: 思维差异 负迁移 翻译 转换
  • 简介:翻译能力的培养是大学英语教学的一个重要的培养目标,但调查表明,部分学生的翻译能力并不能达到教学大纲的要求,英语四级考试也表明学生的翻译能力急需提高。通过分析学生的四级真题试卷,笔者发现英汉思维差异是影响学生翻译的根本原因,并提出克服英汉思维差异的常用翻译技巧。

  • 标签: 翻译 思维差异 英语 汉语 翻译技巧
  • 简介:英美等西方国家与我国在语言使用、风俗习惯,尤其是思维方式方面有很大的不同,因此广告翻译就不只是简单的词汇转换问题,而更要面对思维的巨大差异。汉英之间的广告翻译应坚持“功能相似”的基本原则,以加强宣传、推销产品为最终目的。教师在常规的英语翻译教学中要引导学生注重思维差异。本文通过一些日常广告翻译的例子,对中西方思维差异翻译中的体现进行了分析,以加强同行讨论商榷。

  • 标签: 思维差异 广告翻译 翻译教学
  • 简介:本文分析了中西方思维差异及其在翻译中的语言表现,指出在翻译过程中应注重思维差异所产生的影响并进行相应的转化,才能使翻译更为准确.

  • 标签: 思维 差异 翻译
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙汉语差异翻译准确性的影响,并提出了相应的挑战与对策。分析了蒙汉语差异的主要表现,包括语法结构差异、词汇表达差异和文化背景差异。为应对这些挑战,提出了相应的挑战与对策,包括提高语言能力、加强文化学习和借助科技手段。通过对蒙汉翻译的语言特点和文化背景的深入分析,本文旨在为翻译人员提供有效的指导和建议,以提高翻译的准确性和质量。

  • 标签: 蒙汉翻译 语言差异 语法结构 词汇表达