学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:语序即句子成分的空间分布反映的是语言符号之间的关系,是言内意义在句法层上的体现。因此,语序在很大程度上决定于一个民族的思维习惯。大致来说,英汉两种语言的思维方式及其相应的表达模式如下:

  • 标签: 英汉语 后置定语 语序 英语 前置定语 主题意义
  • 简介:翻译是一个以译入语再现原语内容的过程。由于两种语言的文化差异,势必在表达上存在不同。拟运用英汉对比的方式,从语篇定义入手,通过语篇特征分析,研究英汉语篇结构的差异,探讨合适的语篇翻译策略,提高语篇翻译质量。

  • 标签: 语篇 语篇结构 语篇翻译
  • 简介:翻译问题是语言研究的一大领域,而隐喻修辞又是翻译及语言学研究的核心问题。正确的处理隐喻修辞的翻译是众多翻译学家的目标。本文从翻译的理论基础、影响隐喻翻译的制约机制以及隐喻翻译英汉中的互换的几种方法等角度对隐喻修辞的翻译进行了深入的探讨。

  • 标签: 隐喻翻译 理论基础 制约机制 翻译方法
  • 简介:英汉分属不同的语言,在语法上虽然有相同的地方,但也有不少差异,而这些差异往往对翻译起一定的干扰作用,本文就方面的问题作些探讨并提出一些处理意见。

  • 标签: 语法 差异 翻译
  • 简介:<正>我们知道,世界上有许许多多民族,但就其逻辑思维来说,各民族是具有共同性的。同时我们也得承认,既然思维都是通过一定的语言来实现的,而各民族的语言又都有其不同于其他民族语言的特点。所以,当人类共同的思维形式通过某种民族语言表现

  • 标签: 否定方式 方式比较 比较翻译
  • 简介:摘要:众所周知,翻译是是文化沟通的桥梁,通过翻译我们可以借鉴世界上先进的成果,博采众多为我所用。正是由于不同语言之间的翻译,世界各国人民都可以足不出户,了解其他民族的风土人情、思想情感,不再受到疆域的限制。

  • 标签: 动静差异 英汉对比 翻译
  • 简介:在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉篇衔接手段差异很大。本文在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了如何通过分析、对比,传达实现双语衔接手段的转换更好地完成翻译工作。

  • 标签: 英汉翻译 语篇 衔接 转换
  • 简介:英汉翻译除了反应语句的直观意思之外,还要做到语义内涵、文化信息等方面的传达,因而文化转换关乎着英汉翻译的质量水平,论文通过对语内翻译和语际翻译分析,探讨对语内翻译和语际翻译的必要性和转换研究,以实现无缝衔接,使英汉翻译达到更高的一个水准。

  • 标签: 英汉语翻译 语内翻译 语际翻译 必要 转换
  • 简介:摘要衔接是英汉篇构建的一种手段,对篇章连贯起着重要作用。本文讨论语篇中词汇和语法中的照应手段用于英汉翻译中,并提出相应的翻译方法,从而提高翻译质量和效率。

  • 标签: 照应 重复 衔接差异 翻译
  • 简介:本文简要分析了文化与语言之间存在的密切关系,论证了文化因素在英汉翻译过程中所产生的作用。语言翻译的实质是文化的翻译,是以一种文化中的语言表现形式取代另一种文化中的语言表现形式。而文化差异则是交际手段——翻译的主要障碍。因此,只有从文化的角度讨论语言与翻译,才能准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。

  • 标签: 文化差异 文化 语言 翻译
  • 简介:摘要翻译具有不同背景的两种语言时,必须要了解原作者的思想、精神状况、表达习惯、作品背景知识等,这样才能深刻理解它们之间的差异以及译入语的文化。翻译是语言的反映。语言是文化组成部分并受它的影响和制约。它形成了历史文化背景和生活思考的方式。文化之间是不尽相同的,每种文化都是民族所特有的。文化是多种多样的,语言也是丰富多彩的。学习语言与学习它的文化是不能分开的,因此翻译需要理解文化,了解背景。

  • 标签: 翻译 文化差异 语言
  • 简介:摘要:衔接是英汉篇构建的一种手段,对篇章连贯起着重要作用。本文讨论语篇中词汇和语法中的照应手段用于英汉翻译中,并提出相应的翻译方法,从而提高翻译质量和效率。

  • 标签: 照应 重复 衔接差异 翻译
  • 简介:衔接的运用主要体现在语篇结构中段与段的衔接上,我们在翻译过程中才能灵活地转换衔接手段,在语篇层面上进行翻译便必须遵循衔接性标准以使译文语篇连贯

  • 标签: 中的作用 汉语翻译 研究衔接
  • 简介:我们在翻译过程中才能灵活地转换衔接手段,衔接的运用主要体现在语篇结构中段与段的衔接上,苗兴伟英汉篇衔接手段对比研究[M]上海

  • 标签: 中的作用 汉语翻译 翻译中的
  • 简介:语篇与句子之间的关系是一种体现关系,在语篇层面上进行翻译便必须遵循衔接性标准以使译文语篇连贯,衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分

  • 标签: 中的作用 汉语翻译 翻译中的
  • 简介:摘要衔接是英汉篇构建的一种手段,对篇章连贯起着重要作用。本文讨论语篇中词汇和语法中的照应手段用于英汉翻译中,并提出相应的翻译方法,从而提高翻译质量和效率。

  • 标签: 照应 重复 衔接差异 翻译
  • 简介:时间顺序对汉语复句的生成具有强制性。时间顺序可细分为三种:现实的时间顺序、抽象的时间顺序和心理的时间顺序。英汉翻译在许多情况下,就是将英语句子的立体空间构架进行解构,再按汉语的时间句序进行重组的过程。

  • 标签: 复句 时间顺序 英汉翻译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文主要讨论了“白色”在英汉两种语言中的文化蕴涵,即,“白色”在英汉两种语言中各有其褒贬涵义,这主要源于各民族的文化差异,以及“白色”在英汉两种语言中互译的方法。

  • 标签: “白色” 英汉语言 文化蕴涵 翻译