学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:威廉·华兹华斯所作之诗大都是歌颂大自然之美,诗歌淳朴自然,用词简约易懂。德国功能派翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯提出翻译批评模式,本文将基于该模式重点从语言内因素分析顾子欣和辜正坤译本。通过比较分析,笔者认为两译本都能很忠实地再现原文内容。顾子欣版本文风简约,通俗易懂。辜正坤译本准确传神,但用词较为典雅,笔者认为顾子欣版本更胜一筹。

  • 标签: The Daffodils 翻译批评模式 顾子欣 辜正坤
  • 简介:文学翻译作为艺术再创造,作为一种跨文化的文学艺术活动,应视作崇高而神圣的事业。在当今世界上,它起着促进国际文化交流和各国人民相互理解的巨大作用;对于相关的国家,则要么弘扬传播它的文化,要么丰富它的文化宝库以及人民群众的精神生

  • 标签: 翻译批评 翻译文学 文化宝库 艺术再创造 审美鉴赏 文学魅力
  • 简介:论述了翻译教学的现实意义、翻译批评的现状和标准、翻译批评的对象、性质及作用,阐述了翻译教学中开展翻译批评的方法。

  • 标签: 翻译教学 翻译批评
  • 简介:翻译批评导论》一书在系统总结中西方翻译批评理论的基础上,对翻译批评所涉及的各个方面进行了深入的论述,区分了容易混淆的几组概念,规划了翻译批评的理论框架,重点对翻译标准问题进行了探讨,并对一些重要的翻译理论作了精彩的点评。全书体例新颖,论证严密周详,是翻译批评理性化的一次成功尝试,必将有力地推动国内翻译批评实践和研究的发展。

  • 标签: 翻译批评 理论框架 理性化
  • 简介:本文从行为批评视域出发,讨论了《圣经》翻译批评的视角问题。行为批评视域是对于译者在翻译社会化过程中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究,是“以人为本”的研究视域,与传统上的文本批评视域相对。《圣经》虽然属于高度经典类的文本,但因为有读者等社会需求因素和译者意志性的存在,译文难免与原文发生偏离。因此,《圣经》翻译的译者存在是不容忽视的客观存在。在行为批评视域下对《圣经》翻译作描写性批评研究,有望实现全面和客观的翻译批评。本文最后还对行为批评视域下《圣经》翻译研究的前景作了展望。

  • 标签: 行为批评视域 译者存在《圣经》翻译 翻译批评
  • 简介:周领顺教授所著的《译者行为批评:理论框架》一书,是译学界第一部系统研究译者行为批评的学术专著,从术语的规范性和专业性,到译者行为批评理论的构建,再到该理论丰富的现实价值,皆特色鲜明。它革新了翻译批评范式,实现了翻译批评研究领域的新突破。

  • 标签: 翻译批评 译者行为 译者行为批评
  • 简介:德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯的《翻译批评:潜力与制约》首次提出文本交际功能论,即从文本功能角度介入翻译批评,创造了一种动态的翻译批评模式,但该理论弱化了原文的功能,忽略了文学翻译批评的特殊性,有功能单因素决定论的倾向。

  • 标签: 文学翻译批评 文本功能 功能论 理论家 决定论 单因素
  • 简介:新闻翻译与国家权力关系和意识形态息息相关,具有鲜明的政治性。后殖民主义是为消除殖民思想而对西方霸权进行的质疑和拒斥,也是对西方话语权力的重审。在后殖民语境下,翻译既是一种殖民手段,也是一种解殖民手段。本文主要从后殖民主义视角出发,对新闻翻译中采用的方法及其体现出的殖民倾向进行分析,从而归纳出解殖民翻译技巧。

  • 标签: 新闻翻译 后殖民主义 解殖民
  • 简介:批评作为一种文学批评理论曾红极一时,盛行了几代人。如今虽然似乎已经销声匿迹,但在被种种主义和理论围困的今天,反思之下,新批评的本体论、有机论、细读论的读诗法,对诗歌阅读、评论是直接的方法系统,对于诗歌翻译,也是一种不可多得的他山之石。按照新批评的方法论启示,我们对经典译作进行了重新的审视,深深地感到,新批评的方法是一种学风和品德建设方面的启发性文件,在目前的形势下,这样的文件是有必要的。

  • 标签: 新批评 诗歌翻译 方法论
  • 简介:摘要:上世纪80年代翻译发生伦理转向后,许多学者逐渐从伦理的角度研究翻译,多数研究聚焦其概念,理论以及转向动机。翻译成为一门独立学科,需要更多学者对翻译各个方面进行综合探讨,包括翻译批评。在中国现代翻译史上,鲁迅的翻译思想全面而又深刻。他不仅提出自己的翻译理论,还形成了自己的翻译批评思想。他的翻译批评思想为当代翻译学者提供了较为科学、客观的批评依据。本篇论文梳理归纳鲁迅的翻译批评思想,并在鲁迅思想的启示下,以伦理学的视角研究翻译批评,试图构建翻译批评的伦理。

  • 标签: 鲁迅 翻译批评 伦理
  • 简介:分析发表在今年四月和五月《纽约书评》、《星期日泰晤士报》、《时尚精英》、《环球邮报》、《英国邮报》、《澳大利亚人报》、《人文月刊》、《国民邮报》等西方媒体上的九篇书评。这些书评谈论的新书《翻译为什么重要》是当今在西方非常有影响的西班牙语翻译家伊迪丝·格罗斯曼(EdithGrossman)的新作,她的译作《堂·吉诃德》既是代表作也是畅销书。根据收集的数据,探讨和归纳翻译书评和翻译批评的相似性和差异,根据书评作者的编辑、作家和译者等不同身份,把书评分为倾向理论的书评、倾向创作的书评和倾向翻译的书评三种,最后归纳了翻译书评的基本操作程序。

  • 标签: 翻译书评 翻译批评 书评家 译者
  • 简介:作者从对话理论角度建构翻译批评的理论框架,翻译批评即对翻译中对话的评说,  从对话理论角度阐释翻译批评的规范

  • 标签: 对话理 批评理 理框架
  • 简介:<正>尽管近年来翻译理论研究呈繁荣兴旺景象,各种著作相应问世,如《文学翻译原理》、《现代翻译理论》、《西方翻译简史》等,但大多数是对翻译活动的过程及与其发展相关的问题进行研究、探索,而对翻译活动的理论研究还几乎是一个空白。直到今天,许钧的《文

  • 标签: 文学翻译批评 翻译活动 理论批评 翻译理论研究 翻译过程 现代翻译理论
  • 简介:文章回顾了2005-2015年国内翻译批评的现状,以中国学术期刊网上外语类核心期刊及CSSCI中国社会科学引文索引(2014-2015)来源期刊为主要研究对象,旨在探究国内翻译批评研究现状和成果,希望翻译和相关研究者能从中掌握国内翻译批评发展脉络,得到启发。

  • 标签: 国内翻译批评 文献综述 翻译批评现状
  • 简介:1949年到1966年的17年是当代中国一个十分特殊的历史阶段。翻译翻译批评不仅受到主流政治意识形态的控制,同时也强化了主流意识形态。作为统一赞助系统的国家政治意识形态、出版发行机构和其引导规范下的读者批评。合力将苏联的一些革命作品引入成为“红色经典”译作。这些翻译作品在影响整整几代人的同时,也揭示了文化产品、规范,甚至文学典范的建构性。

  • 标签: 翻译批评 翻译红色经典 政治意识形态
  • 简介:“厚翻译”是阿皮亚“厚描写”基础上创造的翻译术语,对于翻译实践有着十分重要的影响。本文通过对“厚翻译”现象的定义和产生原因进行阐述分析,从译者的角度切入,结合翻译内外,界定“厚翻译”译文译者的身份和角色。进而试图找出“厚翻译”现象的评判标准。

  • 标签: 厚翻译 译者行为 译者身份
  • 简介:作者从对话理论角度建构翻译批评的理论框架,翻译批评即对翻译中对话的评说,  从对话理论角度阐释翻译批评的规范

  • 标签: 对话理 批评理 理框架
  • 简介:摘要 翻译批评具有连接翻译理论与翻译实践、促进二者互动的功能,这对翻译理论的进步具有重要意义。本文旨在探讨翻译批评的学术性与社会性,一方面从翻译批评的学科发展出发,以哲学与认识论为基础,探寻《红与黑》的翻译批评之争,以此来论证翻译批评的学术性,另一方面从人际取向、文化交流、社会背景等维度探讨翻译批评的社会性,以促进翻译批评更好地发挥其应有的价值。

  • 标签: 翻译批评 学术性 社会性