学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:佛教传入中国,已经有二千年的历史了,但有很多人对于佛教,每每有这样或那样的误解;或不明佛教里很多义理。认为佛教的理论是一切皆空,什么都没有,什么都没有?!那还有什么意义呢?所以认为佛教只是一种虚无主义的宗教,将人生推至虚无飘渺、无所求、无所拥有,一切都不值得依恋的观念里的消极信仰中。其实事理并非如此,佛法里所说“空”的意义,是有着高深的哲理的。很多对佛学有深究的人,已在很多论说里有多种解说。受空、色空、识空、想空、行空……。以上种种,大多都从空相方面着眼解释。有关物质的空性问题,“心中无一物”便是一切皆空了。都是从精神状态(即世界观)里看待事物,分析事物的空性,观想到空,便是空。

  • 标签: 佛学 中国 义理 宗教
  • 简介:真主的仆民们!真主确是在大地上使人类做他的代治者,以便使人类的行为举止、社会关系、法律、组织、体制、制度,还有公正、明智、特慈、友善、尊重等,显示出真主的特性。真主制定的教门是什么呢?命令世人的是什么呢?须知,它就是在今世生活中要人类之间长期保持亲善、公道,远离作恶。惹真主恼怒的是在大地上自高自大的人,他们确实把大地变成了他们破坏的目标,把他们的兄弟变成了他们不义的对象。

  • 标签: 服务社会 信仰 行为举止 社会关系 真主 人类
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献翻译和工具翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:"乘"这一词,本义是运输工具,指车乘,在佛教经典中,用它来比喻能够运送众生到解脱果地的佛陀教法.以"乘"判教的源头在印度,佛典传译到中国之后,这个词又衍化出更为复杂的涵义.,是法藏的判教论著,也是法藏的佛学概论,其在讲说"同教"时,把佛陀一代说法,进行了乘.我们把这些关于"乘"的名相,进行分析.

  • 标签: 华严 同教
  • 简介:本文主要围绕作者发现的清代钦命勘中俄科塔边界大臣于光绪九年(1883)七月初六日给哈萨克部落头目所写的文书作较全面、深入的研究。作者首先对文书进行拉丁字母转写和中文翻译,其次结合自己的调查资料和有关史料,对文书中提到的人名、地名、中俄边界谈判地点和中俄分界线进行考证。本文对研究中俄边界谈判和清政府的民族政策具有较高的学术价值。

  • 标签: 中俄科塔边界 察合台文文书 分界线
  • 简介:教宗方济各9月4日主日上午在圣伯多禄广场主持大礼弥撒,册封加尔各答德肋撒修女为圣人。70位枢机、400位主教和1700多位司铎与教宗共祭,12万名来自世界各地的信友参礼。教宗称赞德肋撒修女藉着款待和维护人的生命,总是乐于服事众人;她是穷人的母亲和慷慨施天主慈悲的人。

  • 标签: 修女 慈悲 天主 慷慨 主持 加尔各答
  • 简介:党的十七大报告指出,“要按照建设学习政党的要求,紧密结合改革开放和现代化建设生动实践,深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和”三个代表“重要思想,在全党开展深入学习实践科学发展观活动,坚持用发展着的马克思主义指导改造客观世界和主动世界,进一步把握共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律,提高运用科学理论分析解决实际问题的能力。”

  • 标签: 学习型政党 机关建设 发展着的马克思主义 社会主义建设规律 人类社会发展规律 马克思列宁主义