简介:针对英语语法教学中存在的问题和真值语义学的局限,就英语主动—被动语态对称句法结构的语义和语用差异进行分析讨论。语言事实表明,在句子语境中,作为构成要素的词汇的语义语用限制可能导致英语主动—被动语态对称句法结构的命题语义不可等值。在话语语境中,即使命题语义等值的英语主动—被动语态对称句法结构也可能存在认知—功能语用差异,比如二者的认知/叙事视角不同,突显的信息语义结构不同。本项研究认为,了解英语主动—被动语态对称句法结构的语义与语用差异,有助于增强英语教学语法与语法教学的语形、语义、语用联动意识,提高教学语法的阐释性和语法教学的实效性。
简介:Lesson75(pp.1—2)1.nottomention,nottospeakof,tosaynothingof,letalone,muchless这5个短语是学习本文需要掌握的一些重点词汇,都有“更不必说、更不用说、更谈不上”之意。例如:1)Shehasnotlearntarithmetic,nottomentionalgebra.她算术还没学会,更谈不上代数了。2)Wedefydeath,nottospeakofhardshipsanddifficulties.我们死都不怕,更不用说艰苦困难了。3)InoldChinatherewashardlyanymachine-buildingindustry,tosaynothingofanaviatlonindustry.在旧中国几乎没有什么机器制造工业,更不必说航空工业了。
简介:本文作者重读中国西方语言文化大师李赋宁先生的论著,提出李赋宁先生外语教学思想中有如下几条重要的原则:1)外语教育家也应是博古通今的人文学者及外语教学理论的实践者;2)外语学习者必须首先有本族语的文化自信,在学好本族语言和本族文化的基础上方能有效地形成外语技能和外语思维能力;3)语言是一个有机的系统,学习外语要自上而下,建立系统的观念和学习视野;4)用分析和综合的方法进行大量的外语阅读是学好外语的关键,也是锻炼扎实的外语写作能力的先决条件;5)充分注重笔头练习,使外语的能力准确地落实到写作中去;6)良好的翻译能力是一种掌握“语言炼金炉”的能力,表现在译者吃透原文后能够综合应用优美地道的母语传达原文的思想、意境和气韵。在外语学习日趋数字信息化,人工智能与机器翻译都有长足进步的今天,李赋宁先生的这些外语教学思想对我国的外语学习仍具有根本的实践指导意义。