学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:9月12日,《中国典籍文化》编辑部邀请部分在京专家学者举行了创刊座谈会。与会专家学者认为:当前文化“滑坡”现象非常严重,出版物错字连篇,电影电视历史剧常识性错误比比皆是,宣扬封建迷信的书籍沉渣泛起。

  • 标签: 中国典籍 负文化 重任 电视历史剧 专家学者 常识性错误
  • 简介:春秋战国时期是一个思想文化百家争鸣的时代,也是一个战乱频繁的年代,更是外交实践高度发展的年代。本文从春秋战国的典籍入手挖掘其所蕴涵的外交思想,并从“纵横之策”、“质子外交”、“经济外交”三个方面进行了归纳总结。

  • 标签: 春秋战国 纵横之策 质子外交 经济外交
  • 简介:南宋时期人才代出,著作如林,加上当时统治者对文化的重视,使得当时的杭州成为是全国,乃至全世界出版业的中心。以国子监为代表的官办刻书机构刊刻了大量图书,而以陈起等人为代表的私家刻书也很繁荣,影响深远。除刻书之外,南宋的藏书也为人所瞩目。秘书省所藏图书的总量已大大超过了北宋;同时,南宋也兴起了私家藏书之风,洪皓、陈起、周密等私人藏书量也极为可观。如此大量的典籍文化是中国文化史上光辉灿烂的一页。

  • 标签: 南宋 杭州 典籍文化 刻书 藏书
  • 简介:摘要五千年的华夏文明孕育着源远流长,博大精深的传统文化,它们以丰富多彩的内涵和韬光养晦的底蕴点缀着历史发展的进程,折射着精神文明的光辉。中国文化典籍是中国传统文化的历史沉淀,传承着中华文化的价值观。本文从英语谚语、格言、诗歌及典故翻译等方面入手,并结合经典例句进行深入剖析,间之探讨典籍外译与中国文化梦之间的关系,以期促进不同文化的交流,讲述好中国故事。

  • 标签: 典籍外译 文化交流 中国文化梦
  • 简介:【摘 要】 中华典籍记载了整个时代富有中华民族特色的珍贵文献,是中华优秀传统文化的重要组成部分。本文从中华典籍文化的起源及含义出发,阐述文化继承的表现形式、推广价值,探讨阅读推广策略以及推广过程中的创新,从而实现发扬民族文化精神。

  • 标签: 典籍文化 继承 推广 创新
  • 简介:中华典籍翻译是中华文化建设的重要一环,对建构中国国家形象,促进世界上更多的人理解和尊重中国文化价值观念有深远的意义。本文拟以《师说》为例,阐明如何在翻译过程中对原文进行解构以及如何在译文中实现复杂话题链的重构以达到语义连贯、结构有序的效果。本文研究成果将对翻译研究起到积极的启示作用,并有效推动中华典籍走向世界,进而传播中国智慧,建设一个更美好的未来世界。

  • 标签: 复杂话题链 中华文化典籍 篇章翻译 投射 连贯
  • 简介:文化典籍开发既是对文化典籍进行再生性保护,也是实现文化典籍社会价值重要途径。目前广东文化典籍开发的成绩主要体现在《岭南文库》、《广州大典》等地方文献典籍的整理、研究、出版与数字化上,在文化典籍开发中还存在缺乏专门文化典籍出版机构、对文化典籍深层次文化价值的挖掘不足等问题。完善广东地方文化典籍的出版体系,推进广东文化典籍数字化建设,挖掘文化典籍深层次文化价值,是进一步推动广东文化典籍开发,建设文化强省的重要出路。

  • 标签: 文化典籍 广东 数字化 再生性保护 原生性保护
  • 简介:在故宫博物院80周年诞辰的喜庆之年,武英殿区域作为故宫“百年大修”的试点,两易寒暑之后已经焕然一新;今年8月下旬,以展示善本图书为主的“盛世文治—清宫典籍文化展”将在此拉开帷幕,以配合国际清史研讨会的隆重召开。同时,作为院庆活动的重要项目之一,该展览将伴随其他各项庆典活动一直持续到年末。

  • 标签: 武英殿 典籍文化 乾隆年间 乾隆皇帝 四十年 书版
  • 简介:东北少数民族文化典籍是人类非物质文化遗产的一部分,需要我们的保护和传承。研究东北少数民族文化典籍翻译(主要是英译),有利于世界更好地了解中国的东北少数民族文化,进而提高东北少数民族优秀文化在世界的传播与影响。

  • 标签: 东北少数民族 典籍英译 传承 传播
  • 简介:中国文化典籍是几千年来全体国人智慧的结晶,更是人类文明发展史中的重要财富,在新时期,面临我国新的文化发展战略,中国典籍的外翻工作引起了高度重视,成为打破文化壁垒,传播中华优秀文化的重要保证。文章基于现实的角度对文化典籍对外翻译工作中面临的实际问题进行了系统的阐述,针对具体国情和现实需要对建设和完善外翻机制,创新典籍传播与推广途径进行了深入的探讨,旨在进一步推动我国文化产业的发展。

  • 标签: 中国典籍 翻译 文化传播 对外推广
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:云南位于中国的西南边陲,是中国实施“一带一路”倡议面向南亚东南亚的辐射中心,有着十分重要的区位优势。同时,云南有25个少数民族,是全国少数民族最多的省份,拥有丰富的少数民族文化及数量不少的少数民族文化典籍。少数民族典籍的翻译对增进国家认同和民族认同,推动中华文化全面“走出去”意义重大。本文立足于翻译实践,探讨文化视域下云南少数民族典籍英译策略,以供学习和交流。

  • 标签: "一带一路” 文化交流 少数民族典籍 翻译策略
  • 简介:摘要:民族典籍翻译是传播中国文化的便捷通道,是中国文化走出去的重要途径,在中西文化交流中承担着不可或缺的重要作用。本文试图分析文化认同理论指导下的《蒙古秘史》英译策略与方法,旨在探讨文化认同对翻译策略选择的影响,以及全球化语境下“求同存异,和而不同”的必要性,从而更好地推动民族文学的跨文化交流。

  • 标签: 文化认同 《蒙古秘史》 翻译策略
  • 简介:本文以费孝通先生提出的文化自觉为理论基础,以《蒹葭》为个案,回顾先贤研究成果,探索典籍翻译.笔者认为,第一,支撑典籍翻译的理论基础是文化自觉理论.第二,典籍翻译包括两个过程,即语内翻译和语际翻译.第三,当翻译作为典籍之一的古典诗歌时,本文作者的具体做法是:在语内翻译时,在原诗基础上加三个字;在语际翻译时,则一行对译一行,以保持原文风姿.第四,为了体现典籍英译时的文化自觉与文化自信,我们可以在英文译本中使用中国英语.

  • 标签: 文化自觉 典籍 翻译 《蒹葭》 中国英语
  • 简介:摘要:典籍翻译中的“求异存同”的民族文化重构策略是尊重原文和目标语言文化差异,同时保存共同的文化元素,实现文化传递和重构的重要手段。该策略旨在平衡文化差异和目标语言读者对文化的接受度,提高译文质量,并促进文化交流与传播。

  • 标签: 典籍翻译 “求异存同” 民族文化 重构策略