学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:学习英语记单词很重要。要注意的是,同一个单词的中文有所不同,比如play,它与不同的单词组合翻译成中文,可以根据中文的用法翻译成不同的词,如下:

  • 标签: PLAY 译法 学习英语 PLAY 中文 单词
  • 简介:<正>英语和汉语是两种不同的语言。将英语句子译成汉语句子时,有时需要使用反才能准确地表达出原文的意思。例如:

  • 标签: 汉语句子 BREAD NEVER DANGER nothing 付丽
  • 简介:在近几年的高考试题中,before的出现率很高。before的比较特殊,有时要从“反面着笔”,才能给出恰当的汉语对应语。笔者结合近几年的高考题,简要地谈一下before的

  • 标签: BEFORE 高考 英语 翻译方法
  • 简介:   摘 要:在这个现阶段全球化经济高速大发展的新时代,世界各国文化之间的交叉联系正日益[1]加深,越来越多国家的人已开始日益重视英语翻译。然而,由于英汉这两种世界语言上的这种巨大差异,译者在翻译过程中[2]出于自身原因[3]也无法保证翻译质量。本文首先总结附加翻译和保留翻译在英语翻译中的应用原则,分析了附加翻译和保留翻译在英语翻译中的重要作用,[4]同时也指出注意事项,提出了在英语翻译中的应用实例。

  • 标签: 英语笔译 增译法 省译法
  • 简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有”,而术语正所使用的翻译方法均为“找”。文中的“找”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从语专业文献中找出与原语术语相对应的语术语的翻译方法。“现有”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在语中有无对应的语术语,可以分为两类,一类是有语对应词的原语术语,另一类是无语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找”思想。“找”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。

  • 标签: 术语翻译 误译主因 找译译法 原语术语 译语术语
  • 简介:therebe结构是英语中特有的一种句型,常和地点状语连用,表示“某处有……”,汉译时一般并不困难。但有时这种句型往往不带状语,而是带有各种不同形式的定语,翻译时往往不宜直译成“有……”,因此需要根据不同情况灵活处理。例如:

  • 标签: “there be”结构 “now that”结构 高中 英语
  • 简介:目前,有关祈使句的中文日的研究成果尚不多见,日文中译的研究较为普遍.本文着重以中文祈使词'使、叫、让'为主要内容,通过一定数量的例句考察分析,总结出了中文祈使句在译成日文时的几种.

  • 标签: 祈使句 汉语 日语 直译 加译 语序
  • 简介:""是数学解题中常用的方法,但有时会被人们所忽视.""既可揭示化难为易的思维规律,又能体现以退求进的解题策略、充分挖掘题目的隐含条件,恰当施行"补"技巧,把内容与形式结合起来思考,把方法与知识配合起来推进,使我们的解题思路更加灵活,解题过程更加完美.本文仅举几例,以飨读者.

  • 标签: 题例 解题过程 化难为易 数学解题 隐含条件 解题策略
  • 简介:摘要孟子提出“仁、义、礼、智”,董仲舒扩充为“仁、义、礼、智、信”,后称“五常”。这“五常”贯穿于中华伦理的发展中,成为中国价值体系中的最核心因素。由于“礼”的内涵之广泛,在俄语中很难找到一个相对等同的词将它准确的翻译过来,因而对“礼”的俄文及其多样。本文通过分析、介绍几种常见的译本,来表达“礼”的真实含义。

  • 标签: 儒家 &ldquo 礼&rdquo 翻译
  • 简介:汉语副词“可”在句中有各种不同的意义。其日也各不相同。下面谈谈它的日。一、表示动作的许可或可能此时,日语用「可能」可去可不去/行行。

  • 标签: 汉语副词 单音节动词 丁灿 仕事 可真 二土
  • 简介:汉语“何”这个词是个疑问代词,具有两种意思。即:表示疑问和反问。在表示疑问时与汉语“哪”这个词相近。下面谈谈它的日。一、表示疑问1.要求在同类事物中加以确指。a、确指人时,与表示疑问人称代词,相对应。○学日语的是何人(谁)/日本语学人谁。○何人(谁)敲门。

  • 标签: “何” 人称代词 指示代词 疑问代词 表达方式 语译
  • 简介:近日,编辑部收到一位热心读者的来信,他对城市街道中出现“文明”一词的英文提出了自己独到且专业的见解。

  • 标签: “文明” 译法 英文 城市街道 编辑部
  • 简介:打酱油:justpassingby菜鸟:greenhand;rookie电灯泡:thethirdwheel发烧友:fancier;fan女汉子:tomboy;toughgirl

  • 标签: 译法 green the 发烧友
  • 简介:habitus是皮埃尔·布迪厄社会学理论的核心概念之一。在运用布迪厄理论对翻译社会维度探讨的过程中,研究人员对该词的理解和翻译出现了不一致的现象。针对这种情况,文章考察了该词在西方文化中的起源和演变过程,同时参考了维基百科和专业人士的解释,比较了该词不同的;在此基础上,强调了术语使用的规范性和一致性,尤其是在翻译学的理论建构过程中。

  • 标签: HABITUS 布迪厄 翻译 规范
  • 简介:由于英汉两种语言在表达以及结构上有很大差异。例如。汉语里鞍多使用动词。而英语(特别是科技英语)里较多使用名词:英语里一个句子只能有一个谓语动词。而汉语里允许一个句子中有几个动词。因此。英语里的名词在译为汉语时。往往可以转换为动词。所以。在英译汉的过程中。不可能完全保持原文的语法结构和词性。不能用”一个萝卜一个坑”的方法。而为了使翻译准确、流畅。有时必须进行转译。转译包括词性转译、句子成份的转译。所谓词性转译。是指翻译时把属于英语某种词类的词译成汉语的另一种词类。当然这么一来。句子结构也跟着变化了。

  • 标签: 汉语 转译 谓语动词 名词 翻译 词性
  • 简介:成语是语言中最能表现民族特色的部分。成语有的意思很明显;有的含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能含有几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。成语的语义包括语表义、概念义、情感义、语体义等方面,译者除了忠实地表达原文成语的概念义之外,还应尽可能地保持原文成语的语表义(形象义)、情感义及语体义各方面。综合起来,有这样几种

  • 标签: 成语 表义 概念义 意思 语体 译法