学科分类
/ 2
34 个结果
  • 简介:因为严重晕车,以前出门经常选择火车。某次,列车突然停于高架桥上,雨扫打着窗玻璃,望出去,桥两头皆是高山,迷迷蒙蒙,铅色的天空扣着山顶,压抑而凄凉,列车内的人奇怪地安静着,那一刻,我突然有种游离人世之外的恍惚感,很多东西远了,很多东西出现了。后来,有了这个故事。风雨交加的恶劣天气,一辆困于两段隧道间高架桥上的列车,一群囚于车内的乘客,似是而非的停车理由,无法确定的开车时间,漫长无望的等待,这

  • 标签: 审判室 异化审判
  • 简介:摘要:消费主义在当今的中国已经泛滥成灾,人们沉溺于消费的漩涡之中无法自拔,过度消费、奢侈消费、炫耀消费等现象大量存在。弗洛姆认为消费异化不仅与社会制度有关,还与人个体的本质规定性及文化等原因有着密切的关系。他为人的消费异化担忧,试图寻求一条彻底抛弃消费异化的道路,建立健全的消费模式,成就一个健全的社会。

  • 标签: 消费主义 弗洛姆 消费异化 健全的社会
  • 简介:中唐诗人孟郊,是韩孟诗派的代表诗人,怪奇诗风的开拓先锋,对于中唐诗风的转向,意境的探索有着重大意义,对同时及后世都产生了重大的影响,以丑为美的审美趣旨,以意役象的构思方式,自鸣其不幸的心灵化表现,还有苦吟的做派,无不标新立异,具有开创性意义。让人惊叹不已的是数千年后的法国竟也出现了这样一位忧郁善感,审美奇异,诗心迥异的诗人,他就是西方现代派的始祖、欧美象征派的代表诗人,波德莱尔。同样地以丑为美,审美异化;忠于自我,注重心灵感受的抒写;主观异常强大,任意驱裁物象;而又同样的悲天悯人,控诉时代的不公与精神的压迫。在创作方式上也同样的锤字炼句,执着的追求诗艺的打磨,苦吟以为吟苦,诉说着内心的痛苦与忧郁。

  • 标签: 孟郊 波德莱尔 审丑美学
  • 简介:摘要异化思想有着悠久的历史从最早的旧约、古希腊哲学到后来的拉丁文文化和十六、七世纪关于权力的讨论都有使用。这些使用方式固然还缺乏像黑格尔那样的抽象程度,相对比较具体,但却是形成现代异化理论的源头和基础。

  • 标签: 异化 旧约 黑格尔
  • 简介:赛珍珠的小说《大地》里,主人公王龙每次手头有点钱,就想着买点土地。过去土地私有化,买了土地就是自己的不动产,也有人说这是农民心理在作祟。如今土地无法自由置换,房子买了,在国内起码可以拥有七十年,在美国可以无限期拥有。这时候我发觉中国人有点钱,多半还

  • 标签: 人说 赛珍珠 土地私有化 农民心理 《大地》 茂林修竹
  • 简介:作为翻译实际操作层面上的具体策略,归化、异化各有其独到之处,不能也不应该脱离具体情况来谈应以哪种翻译策略为主。译者意图是译者翻译某一文本的原因和目的,受文本类型、委托人的要求、目标读者以及译者自身的语言水平所影响。译者意图明确之后,就能自然而然地选择出适当的翻译策略或翻译策略的组合。本文先从归化、异化的本质出发,在具体的运用中体会它们各自所具有的功效和魅力。通过对影响译者意图的诸多因素的分析,阐述译者意图的内涵,并认为译者意图最终决定翻译策略的选择。

  • 标签: 翻译策略 归化 异化 译者意图
  • 简介:穆旦是中国40年代的著名诗人,他的思想在当时环境下显得非常奇特,一是他强调现实的不合理性来自于社会对人的全面异化,一是认为通过内省能克服异化,从而获得解放.这篇文章讨论前一个问题.①

  • 标签: 穆旦 诗歌 内省 异化 主题 现实
  • 简介:如果用两个关键词来概括小说《巴登街》的主题的话,我以为是“异化”与“救赎”。从第一个关键词出发,《巴登街》是一篇有关“话语权”的小说,它以一种异常直接甚至是尖锐的方式向我们揭示了话语与权力之间的原本有些模糊和遮遮掩掩的隐秘关系。

  • 标签: “异化” 巴登 小说 救赎 “话语权” 关键词
  • 简介:摘要翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅需要完成两种语言的转换,也要能够促进两种文化的交流与互动。长期以来,翻译界在处理文本中的文化因素时,出现了“二元对立”的思维模式,即“归化”与“异化”。但无论是“译入”或是“译出”,都必须尽力确保源语文化的转换,不能单一地提倡“归化”或“异化”。译者需要具体考虑到文本类型和译者态度这两个影响因素,选择不同的文化翻译策略,进而促使不同语言文化的交流与发展。

  • 标签: 文化翻译 归化与异化 影响因素
  • 简介:《黄英》的重要在于它深刻地触及了社会转型时期人性异化的问题.马子才的悲哀在于个人观念上的抱残守缺,排斥新兴的意识形态,在有意无意中阻碍了日益繁荣的商品经济的发展.蒲松龄在《聊斋志异》中不仅描写了追求利益能引起人的精神异化,而且还深刻地揭示了程朱理学所宣扬的道义也是人性异化的重要原因.它所寄托的“孤愤”不过是人性被异化、人的欲望得不到满足的苦闷象征而已.

  • 标签: 黄英 人性异化 寓言
  • 简介:郭沫若在1928年到1930年以笔名“易坎人”连续翻译出版了美国著名揭黑幕作家厄普顿﹒辛克莱(UptonSinclair,1878-1968)的三部长篇小说,即《石炭王》(1928)、《屠场》(1929)和《煤油》(1930)。这三部小说的汉译是郭沫若翻译英美小说的全部成绩,在当时产生了相当的影响。三部译作诞生于创造社出版活动转型期,体现了郭沫若为推动和顺应无产阶级革命文学潮流所做出的努力。本文从翻译的主体间性视角出发,将郭沫若的译论、他的文化观以及意识形态等文化因素与具体文本分析相结合,研究郭沫若对辛克莱小说翻译的异化策略所导致的欧化语法现象,以及过度的欧化对传达原文风格所产生的影响和异化策略产生的主客观原因。

  • 标签: 辛克莱小说 主体间性 异化策略 欧化语法
  • 简介:当今社会是一个物欲横流、追逐最大利益的经济享受时代。处在这样的时代潮流之中.人们是随波逐流,还是坚守自我?有的人随波逐流,放弃了那些存在人心底的本真情感;有的人苦苦地挣扎在生存的边缘,自我发生了分裂:有的人……在生存这个古老命题的笼罩下,现代人的情感已经开始慢慢走向异化

  • 标签: 现代人 情感 生存困境 异化 时代潮流 物欲
  • 简介:随着全球化进程的不断加快,电影作为文化的载体,在丰富人们的文化生活中起着越来越重要的作用。电影不仅仅能够娱乐大众,更重要的是能顾体现文化的交流。因此,电影字幕的翻译也涉及跨文化交际的领域。本文主要从翻译理论中的归化和异化方面来分析电影字幕的翻译,寻找两者之间的平衡和联合,能使电影的字幕翻译更加合理。

  • 标签: 电影字幕翻译 归化 异化
  • 简介:《笑面人》是法国作家维克多·雨果在流亡期间创作的长篇小说。在这部小说中,雨果通过塑造一个"笑面人"葛文贝的人生遭遇,以英国在封建主义时代的背景为依托,讽刺了人性的异化和扭曲。因此,在翻译过程中,把握好葛文贝的笑脸异化及小说中人性的异化和特点尤为重要。

  • 标签: “笑之异化” 人性异化 翻译
  • 简介:一、《莫菲》与《动物园的故事》形成的历史背景《莫菲》与《动物园的故事》的作者都与战争有着密切的关系,在他们的心中,战争的阴影挥之不去。贝克特生于二十世纪初,经历两次世界大战,并亲自参加“二战”中的抵抗组织;阿尔比出生在两次世界大战之间,并亲历了第二次世界大战。战争的残酷使两位作家对西方世界的丑恶有了深刻的认识。

  • 标签: 《动物园的故事》 莫菲 主题分析 两次世界大战 第二次世界大战 荒诞
  • 简介:<正>中国古代传统文化,由于历史悠久,源远流长,生成“土壤”因东、西、南、北、中区域之差异,多民族心理意识的并立与交融,哲学思想上的儒、道、佛的自立与互补,呈现出多重性、多义性、综合性、复杂性的形态,但其中又以儒家的宗法伦理思想和实用理性思维方式居于主导地位。受制于传统文化并作为其有

  • 标签: 红楼梦 中国古代传统文化 悲剧意识 文艺观念 异化 多义性
  • 简介:翻译中的异化原则和归化原则应该根据文体和语境的变化而变化,在旅游文体中,以文化传真为取向的旅游资料的处理应该以异化原则为主,在以游客接受信息为取向的旅游资料的处理中应该以归化原则为主.

  • 标签: 异化 归化 文化传真 受众