学科分类
/ 2
38 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:1.negative:否定的,消极的。2,retailer:零售商。

  • 标签: 顾客 忠实 零售商
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:阴郁的冬季已经到来,日照不足,长夜漫漫,寒意逼人。数以百万计的美国人发觉心情不再爽朗,甚至会彻底萎靡不振。如果你也是其中一员,那就有可能患上了“季节性情感障碍”(SAD)。

  • 标签: “自然” 情感障碍 美国人 季节性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:外语教学的终极目的是培养学生的实际交际能力,而这一能力具体表现在我们通常所讲的四会上,即听、读、说、写。这"四会"是学习外语的基础,检查掌握外语知识的主要标准,同时也是进行语言交际的根本技能。在实际的语言交际中,这四会又各有侧重。据国外有关调查资料表明,听读说写所占的比重分别为8:7:4:2。从中我们可以清楚地看出,在四会中听是最重要的。平时我们也常说:四

  • 标签: 外语教学 听解能力 语言交际 听力材料 引导学生 具体表现
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:虚假语用预设是语用预设的一种超常操作现象,是言语交际行为中一种普遍又特殊的语言现象。本文从关联理论入手,探讨了虚假语用预设与明示一推理交际和认知关联的关系,关注预设接受者和认知语境,并对虚假语用预设的识策略进行了分析。本文提出在关联语境下,听话人可运用过滤析出、转移、填补、接用四种策略成功识虚假语用预设,识别说话人的预设意图,达到特定的语用效果和交际目的。

  • 标签: 虚假语用预设 关联理论 认知语境 识解策略
  • 简介:为了提高学生的学业成绩,为了顺应教育杜会化,培养社会所需人才的需要,我们把合作的观念引入教学系统,井以此来解决如何使学生学会、会学、好学、乐学等世界教育改革的热点问题。杭州师范学院外国语学院自2004年开始,在传统的核心课程板块和方向课程板块方向,增设一个复合课程板块。该板块课程以後现代主义认识论、学习论和课程观为基本理论框架,封课堂运作模式进行了大刀阔斧的重构,引起了大量合作学习的元素,为合作平台的研究提供了很好的实验场。笔者旨在通过封兹板块课程的课堂模式和模式运作的课堂观察,探索和研究合作学习模式运作的内在机制,为完善复合板块课程的课堂模式提供理论支持。

  • 标签: 合作学习理论 情感动因 自主学习 小组活动 效果评价
  • 简介:《英语学习》线上系列讨论的第19期话题是'英语口语教学中的互动'。重点讨论的问题是:口语能力及小初高各阶段口语学习的侧重点、如何分解口语主题、如何围绕小主题开展话题、哪种口语活动方式能让口语练习生动起来、教师如何有效组织小组合作的口语练习活动、教师应该如何评估活动质量。微信群的专家和老师们围绕这些问题展开了热烈精彩的讨论,在此分享给各位读者。

  • 标签: 教学背景 教学实例 评估活动 语音错误 流利性 教学活动设计
  • 简介:语法教学一直是初中英语教学的重难点。目前,语法教学中普遍存在缺乏正确的语法观、深度和广度把握不准、教学脱离生活、重教学轻运用等现象。本文针对语法教学的现状,结合教学实例,从语法教学的理念、教学策略和教学实践等方面,提出了一些优化语法教学的措施,旨在提高语法教学的水平。

  • 标签: 英语 语法 教学 方法
  • 简介:本文基于ADRIM模型,采用ERPs技术,以汉语为母语的英语学习者为被试,探讨了隐喻识过程中可能性特征提取的心理现实性。实验采用单因素三水平被试内设计,实验材料以随机方式呈现。每组实验材料包括语境句、关键句(隐喻句或直义句或无关句)、探测词和陈述句;被试对探测词的真假做出判断,并判断陈述句的内容是否与前面语境句和关键句相符;实验记录被试判断探测词的反应时和脑电。实验结果显示:(1)对三类句子条件下探测词真假判断的反应时进行比较,隐喻句条件时间最短,直义句条件居中,无关句条件最长;(2)对三类句子条件下探测词诱发的N400波幅进行比较,隐喻句条件诱发了显著的N400,其波幅显著大于直义句,而且隐喻句和直义句条件均小于无关句条件。研究得出了如下初步结论:(1)汉语母语学习者在隐喻话语理解中的可能性特征提取具有心理现实性;(2)关于语义修辞话语识机制的思辨性探讨获得了初步的电生理学证据支持。

  • 标签: 隐喻 识解机制 事件相关电位 可能性特征提取 心理现实性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:翻译不但是一种语言转换,同时也是一种文化转换。但在翻译过程中,特别是英译中国古典文学时,对频繁出现的文化内涵,不能照搬照套,而是要考虑到读者的接受能力,加以取舍。本文即以《西厢记》英译文为例,论及此种取舍的必要性和可行性。

  • 标签: 翻译 文化内涵 转换
  • 简介:“言以简洁为贵(Brevityisthesoulofwit).”莎士比亚在它的《哈姆雷特》中以简练的语言道出了作文的一个道理,也指明了翻译的一条原则。古今中外的严格意义上的语言大师们在各自的文学创作或翻译实践中,都坚定而忠实地执行着这条原则。鲁迅先生

  • 标签: 英译汉 简洁翻译 处理原则 英语 汉语