简介:认知语言学和体验哲学为语言的象似性学说提供了理论基础。本文在目前对象似性研究的基础上提出一种模态象似性。它是指语言的使用受心理动因的制约,并表现出语言形式与内容的一致性。本文还进一步探讨了数量象似与模态象似的认知依据及其在语用层面的表现。
简介:
简介:在微观层面的总分结构中,作为总提和分说的联系点可以是词、短语和句子等话语成分;总提项与分说项、各分说项之间存在多种语义关系小类:量性特征是这种总分关系组合的重要语义条件。
简介:随着移民对社会、政治与文化的冲击和影响迅速蔓延,欧盟各国普遍收紧了对外来移民的政策,而欧盟层面的政策应对却受制于欧盟机构的纵向和横向组织架构特点以及各国移民模式的差异,直到上世纪末才开始尝试确立移民融入政策的框架与法律基础。本文分析了欧盟目前在移民融入领域的组织结构、政策文本、调控机制与手段,并尝试对欧洲共同移民与融入政策的发展现状和前景进行研判。
简介:语法化过程中的滞后与遗留,导致词类功能与句法结构呈现出阶梯式的降格虚化,据此可以作为检验词性与结构的依据。语义的虚化与抽象化常伴随着言者主观性的增强,词义的演化并非都是淡化或消退,有时只是减弱了客观意义,加强了主观意义。语用的强调与语义的磨损,使得发话人有时会采用叠加强化的表达方式。篇章中的一些言语小句在语法化的作用下会逐渐凝固化与关联化,最终转化为关联词语或情态成分。
简介:文学文本中的语相特征构成帮助产生特定艺术效果或加强作品主题意义的文体风格的很重要的一个方面。由于不同语言在语相表达方式方面存在着差异性,或由于译者忽视了某些语相特征所能够产生的文体效果或者文体价值,或译者缺乏文体鉴赏力和敏感性,或由于译入语文学传统的影响等因素,在文学翻译中,原作语相层面的文体风格经常受到削减、改写甚至彻底抹煞。通过具体案例分析,本文主要描述和探讨文学翻译中发生在语相层面的文体风格变形现象并对其成因进行了阐释。
简介:韩国语句子层面的委婉表达在韩国社会使用频繁,用法灵活多变,在国内的语言环境下,韩国语句子委婉表达的教学是一个难点。围绕韩国语句子委婉表达的教学,本研究讨论了其具体含义,分析了它的使用原因、委婉机制及具体的委婉表达方式,在此基础上提出了教学建议。本研究将对韩国语句子委婉表达教学起到参考作用,对韩国语句子委婉表达的理论研究也具有一定的贡献。
简介:日本俳句中的语法关系词除具有规定词与词的关系的功能外,还具有添加意义、增加表现力的功能,使得俳句更加含蓄和具有弹性。本文以助词为例,从语法层面探讨俳句的含蓄性,并为俳句翻译必须阐释提供证据。
简介:汉语句式结构框架在其产生之后并非静止不动,除其自身的丰富发展之外,它还向不同的语法结构层面渗透,汉语词、词组、句子在结构关系上所具有的一致性由此产生。本文以能充分显示其中间过渡状态的明末清初年间的白话小说《醒世姻缘传:冲的两种基本旬式来加以说明。此种观点与邢福义先生提出的“句管控”“小句中枢”的语法观不谋而合,它从发生学上阐释了“句管控”“小句中枢”何以存在的缘由。对与此有关问题上所存有的模糊认识,本文也试图加以阐明。
语用层面的模态象似性
从操作层面谈课堂的有效生成
语篇微观层面总分结构之语义研究
外来移民融入:欧盟层面的政策应对
语法化现象在不同层面中的句法表现
文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因
浅谈如何提高B层面学生学习英语的主动性
韩国语句子层面的委婉表达分析与教学建议
从语法层面看俳句的含蓄性——兼谈俳句翻译阐释之必要
谈汉语句式结构的层面渗透——以《醒世姻缘传》中的两种基本句式为例
西方翻译理论向跨文化交际层面的转变及对我国传统翻译理论的一点再思考(下)