学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:俄语成语与词一样,既有单义的,也有多义的。但是“成语中的多义现象要比词少得多”。这里当然不仅指总量,而且也指其比例而言。为什么成语中的多义现象不如词丰富?尚斯基认为,这与成语的“超词性、结

  • 标签: 词汇语法 支配关系 单义 组合关系 语体色彩 完成体
  • 简介:成语是语言中最能表现民族特色的部分。成语有的意思很明显;有的含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能含有几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。成语的语义包括语表义、概念义、情感义、语体义等方面,译者除了忠实地表达原文成语的概念义之外,还应尽可能地保持原文成语的语表义(形象义)、情感义及语体义各方面。综合起来,有这样几种译法:

  • 标签: 成语 表义 概念义 意思 语体 译法
  • 简介:俄语成语的形态变化是指某些成语中的主导词和与主导词保持一致关系的词的词形变化。成语的这种变化与词及自由词组的变化基本相同,但又有自己的特点:成语形态变化聚合体的残缺现象要比词普遍得多。众所周知,俄语词是有词形变化的。词的所有变化形式合在一起,就是该词的词形变化聚合体。同一词类的词多数具

  • 标签: 词形变化 主导词 聚合体 名词性 被动态 词汇语法
  • 简介:同学们在把汉语成语翻译成俄语时,觉得非常困难。实际上运用中学所学过的语法和语言知识,稍加思考,就能够翻译出许多成语来。下面是一些汉语成语俄语翻译,希望与大家分享:

  • 标签: 汉语成语 俄语翻译 成语翻译 语言知识 语法
  • 简介:研究一个民族的语言,就非研究其语言中的成语不可。而要搞好成语的研究,就必须把它们加以科学的分类,从而一方面有助于成语的整理,另一方面又有助于成语总体的再发展。成语,按其所属语言的不同,首先具有鲜明的民族特点。这种特点,是其它语言的成语所不具备的,因为不同的民族,其社会生活状况不同,习俗不同,文化不同,道德观念不同,自然环境不同,历史背景也不同。例如:俄语的“”(牢狱生活),“(挺得笔直),”“(钉是钉,铆是铆)”“(倒邪霉了)等等,即是带有鲜明的俄罗斯特点的。其次,成语又有其地域性,即某些成语涵盖几个民族的特点。一条好的成语可以飞出本族语,而进入邻近民族的语言。如俄语中的“”(一生中的幸福时刻

  • 标签: 俄语成语 历史典故 俄罗斯 文学类 宗教类 语言
  • 简介:摘要:当前,俄语言和文化研究领域的先例理论引起了国内外学者的广泛关注。但是,大多数人使用文学,媒体语言和口语来研究先例现象,到目前为止,很少有人谈论俄语习语中的先例。本文旨在基于俄语成语的基本理论知识和判例理论来分析俄语成语中包括的各种先例现象。研究俄语成语与先例现象之间的关系,并探讨俄语成语先例现象研究在俄语教育中的作用。

  • 标签:
  • 简介:<正>1980年苏联莫斯科教育出版社出版的茹可夫编《俄语学生成语词典》,较之过去的成语词典有所改进,有新的特色。这部词典是以苏联中学高年级学生为对象编写的,因而注意于条目的精选、释义的简明通俗、例证的科学性和典范性。它对语法和修辞标注得相当详细,

  • 标签: 成语词典 同义成语 俄语学 标注 修辞 释义
  • 简介:古往今来,人与动物在相互依存和相互冲突中生息繁衍。由于不同国度不同民族的文化背景不同,对待动物的态度不同,动物在人们心目中的地位以及人与动物的关系不同。俄罗斯民族是热爱动物的民族,他们赋予动物以人的感情,在各种艺术形式中描写歌颂赞美动物,并把不同的动物作为形象代表,使动物具有更深的寓意。从俄语成语和谚语中有关动物的描写,我们不难看出这一问题。

  • 标签: 俄语 成语 谚语 动物 寓意
  • 简介:《圣经》对包括俄罗斯文化在内的世界文化产生了深远影响。俄语在发展过程中从《圣经》中汲取了大量营养,源于《圣经》的成语丰富了俄语词汇,增强了俄语表现力,同时还承载着宗教文化价值导向的功能。源于《圣经》的成语在当代俄罗斯仍被广泛使用,这些古老词汇原本的宗教色彩已淡化或消失,有些还被赋予新义。

  • 标签: 圣经 成语 俄语
  • 简介:成语一般附着于人类的某一活动范围,因此可以划分出不同交际领域的成语类型。与国家社会政治生活有关的政治交际领域的俄语成语是现代俄语成语学最丰富、最活跃的部分之一,是俄语成语库的一个重要组成部分。本文探讨了政治交际领域中作为相对独立的语言子系统的俄语成语,指出了该类成语的主要类型:术语性成语单位和非术语性成语单位,分析了政治交际领域成语的基本特征,即意识形态关联性、动态性、评价性、感情色彩和隐喻性。俄语政治交际领域成语的研究能丰富对俄语语言发展过程的研究,也有助于我们了解俄罗斯社会政治生活的变化及其在语言中的反映。

  • 标签: 俄语政治交际 成语 基本特点
  • 简介:俄语成语反映了俄罗斯民族的文化,多种多样的来源赋予了俄语成语丰厚的文化语义。成语的语义一般可分为由超语言因素决定的理性意义和附加的语用意义两部分。对成语翻译中的语义传达处理得当是翻译成功的关键。

  • 标签: 成语 理性意义 语用意义 翻译
  • 简介:语言与文化的关系研究由来已久。成语既是语言符号,也是民族文化的载体,受到文化的制约。莫斯科语言文化学成语分析学派采用系统的语言文化学方法研究成语,特别是将成语的文化语义分为不同层次,使成语的语言文化分析更加系统化,对揭示民族文化、民族心智具有重要作用。

  • 标签: 成语 语言文化学方法 民族心智 民族文化
  • 简介:摘要在俄语中,其成语自身的变体性与固定性存在一定的相互关系,并且属于俄语中两个截然不同的特征,具有明显的相反意义,但实际上,俄语成语的固定性与变体性在表面上具有相互的矛盾性,但在实际的实质上又具有明显的统一性。基于此,作者结合自身经验,对俄语成语中的固定性与变体性进行详细的分析研究,以供相关人员参考。

  • 标签: 俄语成语 变体性 固定性
  • 简介:在俄罗斯语言学界,将源于重大历史事件,抑或与重要历史人物相关连而产生的成语,称为历史性成语。历史性成语就像一面镜子,映射出远久年代所发生的某一事件,或为当年曾叱咤风云的杰出人物提供再现的舞台。俄罗斯的语言学家们,历史学家们在整理历史文献,搜集民间传说的基础上,旁征博引,以确定历史性成语的出处,匡正词源学上的谬误,为历史性成语焕发时代气息竭尽心智。战争不灭的印痕历史上俄国打了不少仗。从战争硝烟中产生的一些成语中,后人自可了解到俄国曾经发生的一些重大历史事件。1709年6月,瑞典国王查理十二世假道波兰入侵乌克兰。彼得一世闻讯,立即亲率俄军赶赴乌克兰,在波尔塔瓦与瑞典军队展开大战。在不到两个小时的激战中,俄军彻底击溃入侵之敌,查理十二世带伤仓皇逃往土耳其。这就是俄国历史上著名的“波尔塔瓦”战役。此战的胜利决定了1700—1721的北方战争有利于俄国的局面。19世纪俄国诗人ИЕ莫尔恰诺夫在一首诗中这样写道:Было дело под Полтавой,Дело славное, друзья!Мы дрались тогда со шведом,Под знаменами Петра...(战斗发生在波尔塔瓦,多...

  • 标签: 中的历史性 俄语中的 华章浅议
  • 简介:古语说,“仁者见仁,智者见智”,这是就个人而言,其实就一个民族而言也是如此。不同的民族由于不同的地理环境,历史进程以及本民族特有的神话、传说和文学艺术等,形成了风格各异的民族文化特点。这种民族文化特点世代相传,深植于该民族的意识层中,反映在社会生活的方方面面。任何一种民族文化都是通过一定的语言、艺术创作、传统风俗、社会习惯等不断发展创建出来的,由此可以看出,语言与文化有着密不可分的关系。语言是一个民族文化的镜子,具有鲜明的文化特点,是一个民族世代积累起来的社会、历史、政治、生活经验的概括,是一个民族文化的载体。同时,语言又反映文化。一个民族的文化特点、价值观念必定会反映到该民族的语言中来。而在语言中最能生动反映民族特点的就是该语言中的词汇,包括成语性固定词组、成语、谚语在内的语言称名单位。在不同的语言中有一些指称意义相同的词汇,但是由于民族文化的差异,可能会附带一些独特的感情评价意义和文化历史联想。苏联语言学家Е.М.Верщагин,В.Г.Костомаров在他们的著作《语言与文化》(ЯзыкиКультура)中把这些词汇定义为伴随意义词汇,即能引起感情、...

  • 标签: 俄罗斯眼中 俄语成语 动物世界
  • 简介:(一)重复这一语言现象广泛用于俄语言语中。它作为一种重要的语言手段,越来越多地受到语言学家们的注意。1960年在她的《俄语口语句法概论》一书中,就花了相当大的篇幅(共80页),专门论述了重复结构。苏联科学院80年语法中,也有专门章节论述这一语言现象。所谓重复,可以是指同一词同

  • 标签: 重复结构 语言手段 苏联科学院 连接词 句子意义 名词复数
  • 简介:摘要:语言作为日常生活中人们最常使用的工具,浓缩了人们关于自然、社会、文化等方面认知,在反映民族性格方面具有重要的作用。而成语是人们在生活中逐渐凝练而成的语言精华,学习成语可以更好的了解一个民族的文化底蕴和人文特色。俄罗斯成语作为俄罗斯民间作品中的一个重要组成部分,同样反映了俄罗斯民族的性格特点。

  • 标签: 俄语 俄语成语 俄罗斯民族性格
  • 简介:一天,一帮文艺界的朋友结伴郊游,接近湖滨时,忽然看到河坡上有一群鹅在栖息.看上去像白自的—雌凝云。画家张三豪兴顿生,向坡前紧跑了几步.将手一挥,亮开嗓门高喊道:“起来!跑!”成百上千的白鹅摇晃着肥嘟嘟的身体.撒腿扑腾着扑向水中,一幅惊慌逃亡的场景。诗人李四见了,不由自主地出来逗乐:“今天才是真人不露馅,没想到画家张三还懂俄(鹅)语呢!”

  • 标签: 俄语 文艺界 白鹅 画家