简介:为了对比西方译者对汉学典籍的翻译过程,作者选取了两个具有代表性的《道德经》译本,分别为英国著名汉学家亚瑟·韦利的英译本和德国著名汉学家卫礼贤的德译本进行研究。本文以"哲学诠释学"为视角,引入了"前见"和"视域融合"的概念,详细阐述了译者在翻译过程中与原文和译文的两次"视域融合"。作者希望通过视域融合的研究,引发读者思考翻译的实质意义。
简介:《道德经》是道家思想的代表作,具有较高的文学成就,是中国古代文化典籍中一个具有代表性的文本。通过对《道德经》英译本的研究,可以了解中国古代哲学思想和文学艺术在英语世界的翻译、传播和接受等的情况。由于汉英语言结构的差异,《道德经》文中大量运用的排比、对偶和回文等修辞格,成为翻译的难点和研究的重点。文章选取以帛书本为源本,以世传本为参考的刘殿爵译本,通过举例分析,就该译本如何采用直译、意译和弥补等翻译方法,对原文形式进行重塑作出讨论,总结其翻译语言的艺术特点,并从中观察古籍英译的某些共同特点和现象。
简介:1.asoldasAdam—extremelyold;(something)knownfromtheearliesttime同亚当一样老,极古老的,很久以前的据圣经《旧约·创世纪》记载,Adam(亚当)是上帝创造天地后造出的第一个人,亚当与其妻夏娃成了人类的祖先。“同亚当一样老”喻很久很久以前。例:ThatstoryyoutoldusisasoldasAdambutIstillthink
简介:《圣经》是西方世界信仰基督教的教徒们的精神食粮,是西方国家的文化源泉。《圣经》在西方社会流传极广,影响很大,渗透到了日常生活的各个方面。《圣经》里的一些典故、成语、格言已经成为家喻户晓、妇孺皆知的常用语,因此要准确理解文学作品,提高英语阅读能力,就不能不对《圣经》里的一些典故和常用语作一番了解。1.tocastpearlsbeforeswine把东西给不知价值的人;以珠喂猪;对牛弹琴(常用于否定句中)。见《新约·马太福音》第七章第六
简介:摘要根据笔者在教学过程中碰到的一些以《圣经》为背景的材料,从英语节日以及一些俗语、成语、典故几个方面出发,阐述了作为一名英语教师阅读《圣经》的作用。
简介:《圣经》究竟是一个宣扬父权的男性中心文本还是一个致力于实现众生平等的大众福音,女性主义学者们对《圣经》的看法大相径庭。作为《圣经》开篇的《创世记》在很多方面可以说为整个《圣经》定下了基调。《创世记》不仅讲述了神对世界的创造,而且还有秩序和等级的创造,男人是神造的,女人是为男人而造的,这是《创世记》叙事所传达的一个基本主题。
简介:在我国,圣经诗歌翻译经历了翻译主体从传教士汉学家到教内翻译家再到文学翻译家的更替,先后采用过文言、浅文言、白话和现代中文四种语体,呈现出从直译的散文体到意译的新诗体再到"以诗译诗"的文学化的演进.中国翻译传统和诗学传统对圣经诗歌的翻译具有强大的操纵作用.
简介:1.doveandoliveleaf鸽子和橄榄枝据《圣经》记载,上帝用大洪水毁灭人类,只有挪亚(Noah)躲进方舟得以生存。洪水渐退时,挪亚打开方舟的窗子,放出一只乌鸦,但乌鸦在空中盘旋一阵又飞了回来。挪亚又放出一只鸽子,鸽子过一阵也飞回来,这样又过了7天,挪亚再放出鸽子,到了黄昏,鸽子飞回来,嘴里衔着一片刚扯下来的橄榄叶,于是挪亚得知洪水已退去。后人用此语转喻“灾难已经过去,和平重返人间”,并进而用鸽子和橄榄枝象征和平。2.eyeforeye,teethforteeth以牙还牙
简介:在欧洲近代文化日新月异的启蒙时期及浪漫主义时期,圣经阐释史上发生了研究范式的整体转型,其特点是从张扬信仰的神学思辨转向基于理性主义的社会—历史批评。本文聚焦于那场深刻变革,回顾莱玛鲁斯、罗伯特·洛斯、塞姆勒、康德、柯勒律治等人做出的贡献,并考察施莱尔马赫如何将针对特殊文本的圣经阐释学提升为具有普遍意义的一般阐释学。
简介:中国茶文化历经数千年发展,至清朝《红楼梦》成书之际已相当成熟,书中多处对'茶'进行细致描述,该文以杨宪益、戴乃迭与霍克斯、闵福德的英译本为基,从接受美学角度探讨两个译本中茶名的翻译,以期对我国茶文化翻译提供有价值的参考。
简介:自十六世纪末以降,天主教一直持续不断地在中国出现.然而,第一部天主教的圣经全译本却是在1953年才得以印行,而新教的多种译本早在十九世纪就已经可以见到。马歇尔·布鲁姆霍(MarshallBroomhall)在其所着的《圣经在中国》一书中,对天主教圣经译本之阙如深表诧异:“当我们回想起耶稣会士曾翻译过诸如托玛斯·阿奎那的《神学大全》这类著作,
简介:《愤怒的葡萄》是美国经济大萧条时期的著名作家约翰.斯坦贝克的杰作,该作品在多方面深受圣经的影响。该文从小说的语言风格特点,人物的圣经原型和"葡萄"的含义三个方面来探讨整部作品对圣经元素的借助。
简介:摘要《圣经》被公认为全世界最伟大的书,它本身存在的意义并不仅限于一本单纯的具有宗教性质的书籍,该书中出现了大量各方面的知识学问,涉及到的领域十分广泛。尽管我国有悠久的文化历史,有特殊的、丰富的文学遗产,但由《圣经》所带来的基督教精神元素对中国文化产生了不可否认的影响。本文从阐述了《圣经》翻译对中国文化的影响,例如《圣经》的翻译为我们带来了基督教的专有名词和口语词,丰富了汉语的词汇,也推动了文言文向白话文的转变,丰富了中国作家的写作方式,也加快了中国历史发展的进程,为中国带来了人权和民主的思想。
简介:《老乞大》是14世纪中叶朝鲜人学习汉语的会话类课本,主要反映元末明初中朝民间贸易及人民的生活状况。《老乞大》的满译本于朝鲜英祖41年出版,该书对满语文的学习研究及元末明初中朝贸易状况的了解均具有重要的参考价值。
简介:美国19世纪著名作家和超验主义哲学家亨利·戴维·梭罗(HenryDavidThoreau)的代表作《瓦尔登湖》(Walden),于1854年8月9日出版。作品记录了1845年7月4日起,作者在湖边度过的两年零两个月的隐逸生活。
简介:吴藻为清代著女词人,婚姻的不幸引起了她对女性性别角色的深入思考,在她的词作中,有对于无爱婚姻的痛苦和失望,更有着对女性的社会角色所受到的不公平待遇的愤懑与不满。她的生活和创作展示出清代中晚期女性的生存环境虽然相对宽松,但女性的社会地位依然没有得到根本性的改变。吴藻即无法实现自己展露才华建立功业的理想,也无法在婚姻中得到两情相悦、心曲相通的快乐,最终只能在古佛青灯中度过余生。
简介:明朝中后期,大批天主教传教士来到中国,他们在传教的同时也翻译了大量西方神学、科学典籍。这些译著不仅促进了中西方科技、文化的交流,也影响了《圣经》的汉译。
简介:俄罗斯具有图腾意义的动物是熊,俄罗斯人十分喜欢熊,熊在俄罗斯文化中自古以来就是一个十分正面的形象。本文主要介绍熊在俄罗斯文化中所产生的一些现象,包括对姓氏名称、俗语谚语、民间故事、文学名著、影视作品等中熊形象的分析,以便加深人们对俄罗斯民族的了解。
简介:《作者自叙》(TheAuthor’sAccountofHimself)是欧文(WashingtonIrving,1783-1853)清新自然的作品。许多有名译者已经翻译过该篇。该文所对比的三位译者,即夏济安、高健和李明,三位译者在内容和风格上都是很成功的译作,在技巧处理方面是成功的榜样,对他们的比较学习也有利与自身的提高。
简介:副文本概念的提出为翻译研究提供了一个新的视角。近年来,基于副文本的翻译研究日益增多,但这些研究基本上只重点关注内副文本,而对外副文本研究较少。针对这一现象,本文以《诗经》英译本的外副文本为语料,按照公开外副文本、私人外副文本以及事实性外副文本进行分析。《诗经》英译本的外副文本形式和内容丰富,对于《诗经》英译本研究具有重要意义:有助于从更加宏观的视角解读《诗经》英译本;为译者研究提供了重要的辅助素材;对《诗经》英译本内副文本形成过程也起到重要的补充说明作用。
从哲学诠释学视角评析《道德经》英德译本
帛书本《道德经》刘殿爵英译本小议
《圣经》成语及其掌故
《圣经》典故与常用语
《圣经》是英语教师的好助手
《圣经·创世记》的父权叙事策略
圣经诗歌翻译的文学化
源自《圣经》的三个典故
欧洲近代圣经研究范式转型回眸
从接受美学谈杨译本、霍译本《红楼梦》茶名翻译
《圣经》在十七世纪的中国
论《愤怒的葡萄》对圣经元素的借助
《圣经》翻译对中国文化的影响
论《老乞大》的满译本
最好的《瓦尔登湖》中文译本?
一卷《离骚》一卷经——清代女词人吴藻的创作与生活
明朝基督教文献翻译对《圣经》汉译的影响
俄罗斯民族的图腾——熊
《作者自叙》三个译本的对比赏析
《诗经》英译本的外副文本研究