学科分类
/ 12
222 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:英语句子中表达原因方法有很多,归纳起来主要有以下几种一、连词(或起连接作用的成语)加从句表示原因1.连词because.for,since.as加从句表原因。如:1)Hemusthavepassedthisway,becausethereisnootherroad他一定从这条路走了,因为没有别的路。

  • 标签: 表达法 短语介词 连接作用 PASSED VIRTUE doing
  • 简介:贵刊1995年第8期刊登了《谈谈原因的表达法》一文,笔者读后受益匪浅。美中不足的是,该文介绍的是单一原因的种种表达法,而在语言实践中我们常常需要表达多种(两种或两种以上)原因,这时单一原因的表达法往往难以适用。本文将就多种原因的表达法作一探讨。1.whatwith…andwhatwith…这是多种原因最常见的表达法,意思是“一方面由于……另一方面由于

  • 标签: 表达法 语言实践 HARDLY MISTAKE HOTEL 安东尼奥
  • 简介:在中文的表达中,表述原因方法多种多样;同样在英语中要说明一种原因或理由,也有多种多样的表达方法。我们有时采用一个独立的句子来表示原因,有时则需要用一段文字来加以说明。虽然语言是在不断的变化和发展,但是其变化与发展仍然摆脱不了用固定的表达方式来表达同样的内容和意思,这也就是我们所说的“万变不离其宗”。同样在英语中表达原因的句型也是固定不变的。下面为读者举出部分常见表“原因”的句犁与例旬.以期对读者有所启油和帮助。

  • 标签: “原因” 句型 大学英语 原因状语从句 并列分句
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:英语中有少数-ing分词和-ed分词可以转化成连词,与that连用构成短语连词,主要用于引导表示条件意义和原因意义的副词分句。这类分词连词虽然数目不多,但在科技英语等书面文体中却经常用到,往往是被学者误认为是分词连接的宾语从句,从而引起意义上的误解误译。本文试举以下几组常见的分词连词,略谈它们的用法特点和意义上的区别。

  • 标签: 科技英语 条件从句 宾语从句 试举 主从句 推测性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:通过查阅文献,综合分析了美国校车制度的高效性及其原因。美国校车制度的高效性主要体现在:第一,美国校车为各个年龄段的孩子上学提供了交通便利和安全保障;第二,美国校车是美国教育的有益补充,利于从小培养学生的文明举止和独立性。美国高效的校车制度存在的原因主要是:有美国联邦法律法规作为政策保障,有全国性的机构专门负责美国校车制度的有效执行,有各个校区负责校车的具体运作和管理,有媒体的积极关注和监督。

  • 标签: 美国校车制度 高效 联邦法律法规 国家机构 校区管辖 媒体关注
  • 简介:参观2010年的世博会,你会像电影《黑客帝国》里的托马斯·安德牛,尼奥)一样,不仅看到一个美丽的科技新世界,它还可以彻底改变你的人生。参观世博会就是支持采用创新的方法拯救环境,也是对遭到灾难袭击的海地共和国的有力支持,同时你也能够大饱眼福,看到美轮美奂的建筑物,一览研发领域的最新发明,也可以见到别致新颖的吉祥物。

  • 标签: 原因 十大 容错 《黑客帝国》 2010年 世博会
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:现场面试是求职应试中最常见的一种。但在现实生活中,面试的种类不仅限于现场面试。这里简单介绍四种最新的求职面试方法,希望对毕业生有所帮助。

  • 标签: 面试方法 求职 现实生活 毕业生 现场 应试
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:翻译不但是一种语言转换,同时也是一种文化转换。但在翻译过程中,特别是英译中国古典文学时,对频繁出现的文化内涵,不能照搬照套,而是要考虑到读者的接受能力,加以取舍。本文即以《西厢记》英译文为例,论及此种取舍的必要性和可行性。

  • 标签: 翻译 文化内涵 转换
  • 简介:“言以简洁为贵(Brevityisthesoulofwit).”莎士比亚在它的《哈姆雷特》中以简练的语言道出了作文的一个道理,也指明了翻译的一条原则。古今中外的严格意义上的语言大师们在各自的文学创作或翻译实践中,都坚定而忠实地执行着这条原则。鲁迅先生

  • 标签: 英译汉 简洁翻译 处理原则 英语 汉语