简介:英汉翻译中如何处理姓名的翻译,做到译名统一规范会对交际产生重要的影响,是一个看似简单,实则与翻译理论和实践密切相关,有诸多的理论和规律值得研究和探讨。人名的翻译不能用单一方法处理,译名有雅有俗,有良有莠,总要受到取名者和译者的思想感情和文化素养等因素的制约。论述了一些中西人名翻译的基本原则及方法。
简介:女性人体炸弹是当前车臣战争中最让人费解的现象之一。车臣的男性在高加索地区进行武装抵抗和反叛是有悠久传统的,但无论从19世纪,或苏联时期,亦或上世纪90年代中期第一场车臣战争。几乎没有女性恐怖袭击的先例。除了一些孤立的零星案例外。这种袭击也仅仅是在这一两年内变得频繁起来。
简介:在翻译中要首先考虑文化背景,然后根据上下文联系和搭配来确定词义。翻译中词义必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换。
简介:在约瑟夫·康拉德的小说《特工人员》中,一个无政府主义者说:“我一直梦想有一帮绝对坚定的人来打破所有良心上的顾虑……不怜悯地球上的任何东西,包括他们自己,为美好的事物和所有为全人类服务的事而应召去死。”但是康拉德的无政府主义者抱怨:“我从来没有遇到哪怕一个这样的人。”现在,在土耳其、沙特阿拉伯、车臣、巴基斯坦、以色列、伊拉克、阿富汗,以及其他的地方,似乎有太多的人愿意为实施谋杀而死。这是一种新现象吗?如果是又该如何解释呢?而我们又能做些什么呢?
英汉姓氏人名翻译论述
车臣女人体炸弹揭秘
浅析文化语境在英汉翻译中的作用
殉难还是谋杀?——人体炸弹面面观