志愿翻译活动分析与模式初探

(整期优先)网络出版时间:2018-12-22
/ 3

志愿翻译活动分析与模式初探

周晓玉张萍

周晓玉张萍山东省潍坊学院

摘要:志愿翻译服务作为一项新型的志愿服务形式,通过将志愿服务和英语翻译相结合,顺应了时代发展要求和国家发展需要,对于英语专业大学生和国家社会而言都具有十分积极的作用。同时,政府、企业以及学校也在志愿翻译活动中扮演着各自的角色,发挥着独特的作用。另一方面,对志愿翻译过程中出现的问题及解决措施的反思也促使我们努力寻求一套系统完善、高效运行的志愿翻译人才培养与管理机制,推动志愿翻译更加健康成熟的发展。

关键词:志愿翻译;英语专业;语言服务;翻译人才

一、志愿翻译的形成背景及优势分析

改革开放以来,我国的对外开放水平不断提高,对外开放的领域也在逐步拓宽。同时,“一带一路”倡议的提出更是将我国的对外开放和国际交流提高到了崭新的起点。近年来,中国的对外交流在经济、政治、贸易、外交以及文化等领域均结出了丰硕果实,呈现出百花齐放的繁荣场面。中国语言、文化快速向海外传播,越来越多的文化产品走出国门、走向国际。随着国家软实力的增强,在中国各大城市举办的国际性活动和赛事的日益增加,国内各地举办的全国性文化体育活动也日益增多,这些大型的社会活动已经不再是单纯的政府行为,而是逐步成为有社会各界和广大人民群众积极参与的社会活动。其中,以大学生为代表的青年志愿者的参与更是成为一大亮点,他们参与的志愿服务活动形式多样,而语言服务更是起到了不容小觑的作用。英语作为国际通用语言,自然是语言服务的主体部分,因此英语翻译志愿者便应运而生了。

志愿翻译活动通过将志愿服务和英语翻译相结合,产生了非同凡响的作用。其重要意义可体现在以下几个方面。从国家和社会层面而言,有利于传播中华传统文化和核心价值观,增进外国友人对我们的强大认同感和亲近感。极大促进了中国同各个国家的友好交流和有效沟通,有利于提升我国的国际影响力,展现友善有爱、负责任大国的良好国际形象。对志愿翻译者个人而言,首先可以培养自身助人为乐、服务社会、奉献社会的高尚道德意识。其次,运用自己所学知识、发挥一己之长,为社会贡献一份微薄力量,不仅使自我的个人价值得到了有效发挥,也充分彰显了社会价值,实现了个人价值和社会价值的完美结合。当代大学生习惯了将自己拘泥于大学这座象牙塔,往往注重书本内容和理论知识的学习,而忽略了社会实践的重大作用。而志愿翻译便提供了这样一个良好平台,使大学生可以将所学的专业知识运用到社会实践当中去,既可以检测自己的专业学习情况,又提高了自身的社会实践能力,并且还可以为将来进入社会、踏上工作岗位打下坚实基础。大学生涉世未深,缺乏社会经验,通过志愿翻译活动可以深入了解社会,体验社会的美好与艰辛,接受社会的历练与洗礼从而进一步加快自身的成长。

二、政府、学校和企业在志愿翻译过程中各自扮演的角色和发挥的作用

(一)政府层面:十八大以来,我国进一步实施全方位、多层次、宽领域的对外开放格局和更加积极主动的对外开放战略,我国对外开放的层次不断深化,以及一带一路的开通发展,我国对于外国语言的人才的需求越来越大,基于此背景下的志愿翻译活动更是在小范围内帮助政府、社会组织、企业及个人提供了便利,为此,政府在志愿翻译活动的过程中应积极发挥政府的官方角色1.提供志愿翻译项目的交流实践平台。当前学校大学生的志愿翻译活动尚不够完善,处于发展的最前期,缺乏一些具体志愿翻译实践以供翻译小组开展活动、提高知名度,由政府牵头或政府连线搭桥的志愿翻译实践,不仅可以促进小组的知识培养和实践积累、提高小组的认可度,为以后的志愿翻译组活动的开展提供经验和平台。2.为志愿翻译小组提供适当的支持和便利。在志愿翻译活动开展的过程中,政府部门可以像之前的风筝节志愿翻译活动一样,优先在高校遴选志愿者,给予高校适当的便利,使志愿翻译者在交流中得到锻炼和发展。

(二)学校层面:学校作为人才培养的主要担当者,在大学生开展志愿翻译活动的过程中除了大力支持翻译活动的开展外,要充分利用学校所拥有的硬件资源优势和人才资源优势,充分利用学校的外部资源优势,为志愿翻译活动提供更多资源,充分利用起学校的数字图书馆和图书馆的资源,以供志愿者查询资料,寻求更加地道、流畅、更符合目标语的思维模式和表达方式。此外,针对英语翻译专业的学生,还可以积极开展各种各样的翻译理论学习,开展层次更高、类别更广、适应性更强的课堂翻译课程,进一步提高学生的翻译理论与技巧知识,为学生打下良好的翻译基础。教师或学校还可以根据现实情况与企业签订协议,定期组织英语专业志愿服务小组成员实际翻译操练,与翻译实践直接接触,在活动中提高,在提高中继续实践,形成翻译学习--实践--总结--再学习--再实践的志愿翻译小组良性发展模式。

(三)企业层面:志愿翻译活动开展的过程中,不论是最初的项目确定还是翻译小组的成立、翻译活动的开展,都需要资金的支持,基于现如今翻译活动的性质,充分发挥企业的资金优势,同时,为企业树立良好的企业形象,同时企业可以发挥校园人才优势,在支持志愿翻译活动开展的过程中,利用翻译活动,发挥翻译活动的双重作用,一方面提供更多更贴近现实的翻译活动实践,另一方面为企业寻求优秀人才,缩短企业翻译职工职前培训时间,降低企业人才培养成本。

三、志愿翻译实践活动中遇到的问题及相应的解决措施

(一)志愿翻译实践活动中遇到的问题

1、背景知识熟悉度低,导致翻译活动开始后翻译者对翻译主题理解不够,翻译重点不突出,翻译质量欠佳。翻译活动本身就包罗万象,翻译内容更是五花八门、种类繁多,因此不论是哪种志愿翻译活动的开展,从需要专业知识较少的日常陪同口译到具体某一领域的会议口译、商务口译,译者都需要提前熟悉翻译资料,但由于译者自身的专业和知识面的限制,某些专门领域比如经济学、法律等领域的背景知识了解甚少或熟悉度低,这就会导致翻译背景不熟悉而导致翻译流畅度的降低,翻译质量较低、效率低下的表现。

2、译者译前准备时间短,培训课程有限,译者对翻译资料吃不透。由于活动时间安排等各种原因,有时译者翻译前准备的时间十分有限,这就导致翻译质量的降低。

3、翻译难度系数大,译者自身水平有限。有些政府企业组织的翻译活动难度系数过大,需要求译者不仅要有非常丰富扎实的双语知识,更需要有非常丰富专业知识和随机应变的能力。反观我们现在的翻译小组,翻译成员的翻译素养还是有很大的提升空间,有时无法承担一些更加专业、难度系数的较大的活动,这样就给我们的志愿翻译活动带来了内容选择上的单一性和有限性。

4、本翻译小组成员的双语知识不够扎实,英语的词汇量亟需扩大,某些固定表达并不熟悉甚至不知道,这就会导致误译甚至是错译,此外,在汉英互译过程中对字典的依赖度特别大,导致查词浪费了大量时间,而浪费了后期具体组织语言的时间。

另外汉语的表达也需要加强训练,小组的翻译意思表达啰嗦,且书面文本口语化、不够正式。

5、翻译理论知识欠缺或者基础翻译技巧知识不能熟练运用到具体翻译文本及翻译实践中。有些翻译小组成员不了解英汉两种语言的差异,生硬的套英语或汉语的原文形式,这就导致有些翻译只执着于形式上的忠实,追求字对字的直译,导致译文句子结构僵化,出现欧化汉语和中式英语,译文既非地道英语也非地道英语,不能运用目标语的思维来考虑译文,受到母语的影响,以中式思维来考虑英语句子,最终英语句子虽然符合语法但是英语国家的人却无法准确理解,达不到交际的理想状态。

6、志愿翻译小组成语对专业术语了解不多,这就加大了翻译难度,但同时翻译质量低下且翻译效率低下。翻译结束后小组缺乏对具体翻译活动的总结,不能达到翻译效果的最大化。

(二)针对以上翻译问题提出的解决措施

1、加强团队的团结协作,提前联系翻译活动,给后期的翻译提供充足的准备时间,小组明确分工,尽可能多的查找翻译活动背景资料,反复熟悉翻译资料,做到心中有数,胸有成竹。

2、加强小组成员的汉英基础知识和知识的培训,坚持定期开展培训活动,寻求老师的精准指导,通过各种渠道开展培训,如充分利用互联网,听网课,多阅读,拓展自己的知识面,了解更多的翻译知识和翻译技巧;此外,运用计算机辅助技术,语音识别系统和机器翻译来辅助翻译,提高翻译效率。

3、建立自己志愿服务小组的翻译资料库和语料库。每开展完一次活动,组织志愿活动参与者整理总结翻译资料,取其精华去其糟粕,将有关专业领域的术语和固定的一些习语表达和好词好句加以积累总结,形成语料库,为以后的翻译活动提供便利。会后开展经验总结,总结问题,针对问题进行专门培训,专门训练。

四、志愿翻译人才培养和管理机制的建立

基于先前的译前培训、志愿翻译活动实践和活动后问题反思等几个过程,我们发现我们迫切需要借助于一种可以实现翻译管理的整合型系统来管理志愿翻译活动,从而实现志愿翻译的高效运作和运转,更好的服务大众、奉献社会。

(一)努力实现志愿翻译的本地化服务。大学生是志愿翻译的主体活动者和参与者,而高校又隶属于一定的地市,这就需要我们的志愿翻译服务要真正做到与本地接轨,契合当地的发展需求。我们应结合当地的特色和实际发展情况,利用图书馆、互联网和实地调查等多种途径,收集相关中文文本资料,将其翻译成英文译本,做好充分的译前准备工作,达到有效整合社会资源的优良效果。以笔者所在的潍坊市为例,潍坊作为世界风筝之都,近年来致力于打造旅游城市和文明城市,对外合作和交流也日益频繁,多次举办国际风筝节、风筝冲浪锦标赛、昌乐国际宝石博览会、青州花博会、寿光蔬菜博览会等国际性活动,涉及经济、农业、文化、旅游等多个主题,因此我们可以寻找活动主题相关的资料,建立翻译资源库和语料库,使志愿翻译者做到胸有成竹、心中有数。

(二)是借助学校帮助,与当地政府和企业建立精准对接和长期合作模式,着力构建政府、企业、学校以及志愿翻译团队四者有机协调、友好合作的运作机制。大学生志愿翻译团队需要成立专门的项目小组,负责与当地政府和企业的联络洽谈工作,对接翻译项目。一方面,大学生无偿为政府和企业提供志愿翻译服务;另一方面,政府可以成立翻译实训基地,既为大学生打造了学习和实践的平台,又可以在此过程中发现优秀翻译人才,吸纳高素质人才资源;而企业也可以指派专人走进学校为大学生进行就业指导和规划。与此同时,学校可以派教翻译课程的老师对学生进行翻译实践技巧的指导和培训。只有学生、学校、政府和企业精诚合作、相互配合,才有机会实现互惠互利的多赢效果。

(三)是志愿翻译团队内部要有明确合理的分工,包括团队宣传和成员招募、项目联络对接、译前翻译知识技能培训、活动过程的记录监控、译文的审校修改以及最终的评价激励等过程都要具体到专人负责。另外,团队沟通和配合的重要性也要引起我们的高度重视。一个团队的运作自然少不了摩擦和冲突,遇到这种情况就需要团队成员积极主动、及时地进行面对面沟通,互相交流彼此的困惑,共同思考更好的解决办法,以便在最短的时间内有效地解决问题。

(四)是志愿翻译团队成员要不断完善自身能力,要着力培养成员的翻译能力、语言能力、研究能力、技术能力、文化能力、专业领域能力等,不断提高自身能力和专业素质。对团队成员既要进行翻译理论知识的传授,又要加大能力的培养和实践技巧的学习,努力打造一支高素质、专业化的志愿翻译团队。

(五)是要学习利用计算机辅助翻译。结合当今时代发展要求,互联网和计算机技术的蓬勃兴旺给我们语言学习者也提供了许多优质便利的资源。大学生身为年轻一代,应该紧跟时代步伐,学习并掌握一定的计算机技巧,如CAT技术、云翻译技术、机器翻译、语音识别等。在完善自身双语能力的同时,更要熟练使用各种翻译工作软件,成为专业型和复合型完美融合的翻译技术人才。

结语:在“互联网+”迅速发展的时代背景下,志愿翻译的发展仍旧是一个“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的曲折过程,既有光明的发展前景,又面临着严峻挑战和重重威胁。志愿翻译者不仅要夯实自身的专业基础,更要紧随时代步伐,学习并掌握一定的翻译技术;在翻译过程中做到及时反思、注重积累、主动思考,创新自身发展,为志愿翻译贡献更多的力量。

参考文献

[1]黄晓立,等.浅谈英语专业学生对公共场合英语翻译纠错的志愿服务[J].湖北广播电视大学学报,2011.12.

[2]张莺凡.北京奥运会的语言服务[J].湖南科技学院学报,2012,12.

[3]李肇星,周明伟.中国翻译服务业分析报告2014[R].中国翻译协会2014.

[4]韩晓.从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考[J].宁波广播电视大学学报2013(4):48一51.

高中生心理韧性的现状调查报告[基金项目:本文系安徽省教育科学规划课题《团体心理辅导提升高中生心理韧性的实践研究(课题编号:JK17076)》研究成果之一。